У выдавецтве «Адукацыя i выхаванне» рыхтуецца новы творчы праект — кнiжная серыя «Паветраны змей». Першая кнiга — пераклад на беларускую мову кiтайскай народнай казкi. Дарэчы, пераклад ажыццёўлены з арыгiнала.
Расказвае намеснiк дырэктара рэдакцыйна-выдавецкай установы «Адукацыя i выхаванне» Анастасiя РАДЗIКЕВIЧ:
— Нашаму выдавецтву даручана выданне цэлага шэрагу часопiсаў на рускай i беларускай мовах, якiя адрасаваны дзiцячаму чытачу. I лагiчна, што ў нас выдаецца i даволi шмат не толькi адукацыйнай лiтаратуры, але i мастацкiх дзiцячых кнiг. Новы праект «Паветраны змей» сарыентаваны на знаёмства з дзiцячымi лiтаратурамi народаў свету. Пачынаем з казак. Першая кнiга — пераклад з кiтайскай мовы. Дарэчы, у межах праекта «Паветраны змей» будзе выдадзены цэлы шэраг кнiг, якiя прадставяць кiтайскi казачны фальклор. Несумненна, фармiруючы «партфель» серыi, звернемся да перакладчыкаў з шведскай, нарвежскай, фiнскай, нямецкай, польскай, украiнскай i iншых моў народаў Еўропы. На шчасце, у Беларусi вялiкi атрад маладых перакладчыкаў, якiя займаюцца лiтаратурамi iншых краiн. I да афармлення кнiг — а яны будуць багатыя на малюнкi — прыцягнем маладых кнiжных графiкаў.
Перакладная лiтаратура заўсёды ўзбагачае здабыткi i нацыянальнай лiтаратуры, не кажучы пра тое, што спрыяе развiццю чытацкiх густаў. Менавiта з такiм перакананнем у «Адукацыi i выхаваннi» i пачынаюць новы творчы праект — серыю кнiг «Паветраны змей».
Сяргей Шычко
Прэв’ю: depositphotos.com
Яйкі — у першую чаргу курыныя — адзін з ключавых прадуктаў харчавання ў нашай краіне.
Што рабіць, калі нечакана маці або бацька сталі вельмі настойліва заяўляць пра сябе?
Вось ужо дзесяць гадоў, як пісьменнік Янка Сіпакоў застаўся ў сваіх кнігах — і тых, што падарыў, а найперш, у тых, што напісаў... А споўнілася б яму сёння 85 гадоў.
Там зладзілі сапраўдную казку.