Вы тут

Святлана Грыгор’ева ў беларускай «Літаратуры і мастацтве»


19 сакавіка Беларуская літаратурна-мастацкая газета «Літаратура і мастацтва» прысвяціла разварот з двух старонак Сусветнаму дню паэзіі.


Нароўні з творамі беларускіх майстроў вершаскладання публікуюцца і пераклады вершаў паэтаў з іншых нацыянальных літаратур — чувашскай, марыйскай, рускай, украінскай, польскай. Дарэчы, польскую паэзію прадстаўляе лаўрэат Нобелеўскай прэміі Віслава Шымборска. Яе верш пераўвасобіла на беларускую Ганна Янкута. З украінскіх паэтаў паэт і перакладчык лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Мікола Мятліцкі абраў для перакладу два вершы Ірыны Міроненка.

А марыйскую нацыянальную паэзію беларускі чытач адкрывае праз вершы Святланы Грыгор’евай, якія на мову Купалы і Коласа пераўвасобіла маладая перакладчыца Бажэна Ганушкіна.

Варта заўважыць, што сустрэчы беларускага чытача з творамі сучасных пісьменнікаў Марый Эл становяцца ўсё часцей — і на старонках альманахаў «Созвучие» і «Далягляды», і ў розных беларускіх літаратурна-мастацкіх часопісах. Шмат у чым гэта адбываецца дзякуючы добрым творчым, сапраўдным сяброўскім сувязям двух выдавецкіх структур – Выдавецкага дома «Марыйскае кніжнае выдавецтва» і беларускага Выдавецкага дома «Звязда».

Алесь КАРЛЮКЕВІЧ

Выбар рэдакцыі

Здароўе

Што такое цыркадныя рытмы чалавека і як яны на нас уплываюць?

Што такое цыркадныя рытмы чалавека і як яны на нас уплываюць?

Разбіраемся разам з урачом па медыцынскай прафілактыцы.