Апавяданне Алеся Бадака «Ідэальны чытач» выйшла ў перакладзе на ўкраінскую мову.
Альманах «Свіцязь» пабачыў свет у Луцку ў гонар 40-годдзя Валынскай абласной арганізацыі Нацыянальнага Саюза пісьменнікаў Украіны. Сярод іншых публікацый у альманаху ёсць і перакладзенае на ўкраінскую мову апавяданне беларускага празаіка, паэта, публіцыста, літаратурнага крытыка Алеся Бадака «Ідэальны чытач». Перакладчыца — Ірына Надзюкова.
Варта нагадаць, што празаічныя і паэтычныя творы Алеся Бадака даволі часта выходзяць асобнымі выданнямі, публікацыямі ў літаратурна-мастацкіх часопісах і газетах у іншых краінах. У прыватнасці, кнігі беларускага літаратара пабачылі свет у Таджыкістане, Сербіі. Асобныя апавяданні, вершы перакладзены на розныя мовы, друкаваліся ў Казахстане, Туркменістане, Расіі, Венгрыі, Польшчы...
Стасункі ў галіне мастацкага перакладу паміж Беларуссю і Украінай носяць асабліва трывалы характар. У многім таму спрыяе кіеўская пісьменніца Галіна Тарасюк-Андрашчук. Яна прыкладае дзеля пашырэння і паглыблення такіх стасункаў надзвычай шмат арганізацыйных намаганняў.
Сяргей ШЫЧКО
Васілеўскія такія: на Зямлі і ў космасе ліхія!
Ідэнтычнасць праз спадчыну.
Беларусь — у тройцы лідараў па захваральнасці.