Беларускае прачытанне творчасці Амара ХАЯМА толькі пачынаецца, нягледзячы на зробленае ўжо і нашымі перакладчыкамі, і нашымі выдаўцамі. Так, перакладаў легендарныя рубаі на беларускую мову Уладзімір Клішэвіч. Выйшла ў розныя гады два кніжныя выданні з перакладамі народнага паэта Беларусі Рыгора БАРАДУЛІНА.
І вось на гэтым тыдні (дата правядзення — 18 мая 2021 года) у Дзяржаўным Літаратурна-мемарыяльным музеі Якуба Коласа ў беларускай сталіцы — урачысты вечар у знак вялікага паэта, вучонага, астранома, матэматыка. Ініцыятар творчага і дыпламатычнага праекта «Цырымонія памяці Хакіма Амара Хаяма Нейшабуры» (такую назву носіць вечарына) — Пасольства Ісламскай Рэспублікі Іран у Беларусі. Несмуненна, гэта стане выразным штуршком для пашырэння прасторы сапраўдных уяўленняў пра Хаяма (што важна, не толькі пра паэта, але і пра вучонага, асветніка, чалавека, якія ўплываў на розныя творчыя, навуковыя навацыі, фарміраваў мышленне цэлага пакалення творчых людзей). Важна, зразумела, каб з’явіліся новыя пераклады на беларускую мову. Але важнае і пранікненне ў творчыя здабыткі Хаяма з боку беларускіх філосафаў, літаратуразнаўцаў. Усход займае шырокія абсягі, краіны Усходу, усходнія народы, азіяцкія свет развіваецца ў супольнасці з іншымі краінамі і народамі. І ў такім разе гістарычныя, тым болей мастацкія здабыткі ранейшых стагоддзяў вартыя прачытання ў сённяшнім часе.
Зараз да пераўвасаблення вершаў усходняга класіка спрычыніўся вядомы беларускі паэт Віктар Шніп. Спадзяёмся, што будуць у бліжэйшыя часы зроблены і наступныя перакладчыцкія крокі. Краса, мудрасць паэзіі Амара Хаяма таго вартыя.
Мікола БЕРЛЕЖ
АМАР ХАЯМ
х
Усім, хто аднойчы Тут быў у жыцці,
Адсюль давялося ў нябыт адысці,
Бо ў царстве зямным немагчыма век жыць,
За намі наступным свой шлях Тут прайсці.
х
Гэй, працай недаствораны нябога,
Ты з ветру сам, такая ж і трывога.
І сэнс твайго жыцця — шлях да нябыту,
Свет у табе, вакол цябе нічога.
х
Не ведаў горкага віна арык,
Пакуль з віном тут жыць я не прывык,
На хлеб бяды не сыпаў соль адчаю,
І з сэрца са свайго не грыз шашлык.
х
Каля ганчарні ўчора я ішоў.
Там ганчары ганчарылі ізноў.
Сам бачыў, ім не бачыць, бо сляпыя…
Яны рукамі мялі прах дзядоў.
х
Цюльпаны і трава прыгожаць ранне,
І ведаюць, што хутка іх не стане.
Мы ж будзем піць віно і кветкі рваць,
Пакуль жывём і бачым красаванне.
х
Напоўніцца ружа мядовым світаннем,
І ёй салавей зноўку песні пець стане.
Дык сядзем ля ружаў, бо ружы й праз век
Наш сад упрыгожаць, а нас тут не стане.
х
Віном і ружамі з табою кубак поўню.
Святло тваё ўначы цяпер святлей за поўню.
Я піў і п’ю, і буду піць з табой віно
Пакуль жыву, пакуль віно яшчэ я помню.
х
Пакуль яшчэ спрыяюць нам гады
Віна мы сёння вып’ем без бяды,
Бо стацца можа так, што той, хто шчодры,
Не дасць нам потым і глытка вады.
х
Я захварэў, я змучаны да дна,
І без віна мне смерць мая відна,
І праўда, чым я толькі ні лячыўся,
Усё атрута мне, апроч віна.
х
Яны, што ў прорву мудрасці зірнулі,
Святлом для многіх сталі ў вечным гуле,
Але не выйшлі з нашае начы,
Панаказалі радасцяў, заснулі.
х
Яны, прыдбаўшы мудрасці каралі,
Усё, што Бог казаў, яны казалі.
Для ўсіх знаёма ісціна адна —
Адзін балбоча, іншы бачыць далі.
х
Па ўзгорках і лагчынах пахадзіў нямала,
Але з майго хаджэння лепш людзям не стала.
Быў дождж і снег, і дождж і снег зноў будуць,
І ўсё ж хоць зрэдку ды жыццё мяне здзіўляла.
х
Таму, хто спазнаў гэты свет неспазнаны за край,
Аднолькава ўсё назаўсёды — і пекла, і рай.
І раз тут нявечныя вечныя зло і дабро,
Дык лекамі быць ці атрутаю — сам выбірай.
Пераклаў Віктар ШНІП
Набор на бюджэтныя месцы павялічыцца.
Колькі ж каштуе гэты важны кампанент здаровага рацыёну зараз?
Не выявіць ні секунды абыякавасці.