Вы тут

«Вожык»: кітайская згадка пра 1950-я...


У гісторыі беларуска-кітайскіх літаратурных, гуманітарных зносін перыяд 1950-х гадоў застанецца як плённы час у фарміраванні ўяўленняў беларускага чытача пра Кітай. 


Адна за другой тады выходзілі кнігі пісьменнікаў з Паднябеснай ў перакладзе на беларускую мову. Да мастацкага перакладу кітайскай паэзіі і прозы спрычыніліся беларускія пісьменнікі Максім Танк, Мікола Татур, Янка Брыль, Васіль Вітка... 

Безумоўна, шмат мастацкіх тэкстаў выходзіла і ў перыядычным друку. У часопісах «Полымя», «Маладосць», «Беларусь», газеце «Літарутра і мастацтва». І ў сатырычным грамадска-палітычным часопісе «Вожык» — таксама. 

У нумары 18 часопіса «Вожыак» за 1959 год надрукаваны гумарэскі Чжан Цянь-І «Добрая гадзюка» і Фын Сюэ-Фын «Шэсць праснакоў» . А таксама — падборка «Кітайскія прыказкі». Вось толькі некаторыя з прыказак: «Калі стаіш прама — не бойся, што твой цень крывы»; «Слова, якое шапнулі на вуха, можа быць пачута за тысячы лі»; «Няма іголкі з двума вострымі канцамі»; «Калі з’яўляецца віно, знікае мудрасць»; «Спаць на адной падушцы яшчэ не значыць бачыць адны і тыя ж сны». І гумарэскі, і прыказкі, упершыню змешчаныя ў «Вожыку» у 1959 годзе, перадрукаваны ў вераснёўскім нумары сатырычнага часопіса за 2021 год. Нагадаем, што сёлета, у 2021 годзе, — 80 гадоў з дня заснавання «Вожыка». І ўзнаўленне кітайскіх публікацый — як сведчанне таго, што быў і такі перыяд у гісторыі «Вожыка». 

Сяргей ШЫЧКО

Прэв’ю: pexels.com

Выбар рэдакцыі

Рэгіёны

Сок з дастаўкай і з ледзяшамі: на Брэстчыне пачаўся сезон нарыхтоўкі бярозавіку

Сок з дастаўкай і з ледзяшамі: на Брэстчыне пачаўся сезон нарыхтоўкі бярозавіку

Як мы бярозавік куплялі на гандлёвай пляцоўцы лясгаса і ў лясніцтве

Культура

Анатоль Ярмоленка: Нас натхняе беларуская паэтычная класіка

Анатоль Ярмоленка: Нас натхняе беларуская паэтычная класіка

Творчая вечарына народнага артыста Беларусі прайшла ў адной з мінскіх гімназій.