Вы тут

Новы шлях з Казахстана — у Беларусь


Паэт, празаік і перакладчык Міхась ПАЗНЯКОЎ завершыў працу над пераўвасабленнем на беларускую мову легендарнай эпапеі класіка казахскай літаратуры Мухтара АУЭЗАВА «Шлях Абая». Толькі што ў мінскім выдавецтве «Колорград» пабачыў свет чацвёрты том рамана-эпапеі. Выданне ажыццёўлена па заказе Пасольства Рэспублікі Казахстан у Рэспубліцы Беларусь. 


Галоўны герой рамана — рэальная гістарычная асоба, вялікі паэт, мысляр Абай Кунанбаеў. У творы разгорнута панарама поўнага драматызму і супярэчнасцяў народнага жыцця, быту і нораваў качавых і аселых стэпавікоў другой паловы XIX стагоддзя, яскрава паказаны шырыня і хараство вольналюбівай душы казахскага народа, яго мары аб лепшым, яго надзеі і памкненні, яго своеасаблівы духоўны ўклад, нацыянальны характар. 

Некалькі гадоў назад у Мінску пабачыла свет кніга самога АБАЯ — «Стэпавы прастор» у перакладзе на беларускую мову. Пераўвасобіў паэтычнае слова светача казахскага народа лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь, Спецыяльнай прэміі Прэзідэнта Рэспублікі Беларусь у галіне культуры і мастацтва Мікола МЯТЛІЦКІ. Па-беларуску ў апошнія гады выйшлі адразу тры кнігі казахскага літаратуразнаўца, празаіка, публіцыста Немата КЕЛІМБЕТАВА — «Не хачу губляць надзею», «Лісты да сына», «Зайдрасць». Стасункі Беларусі і Казахстана на ніве прыгожага пісьменства становяцца ўсё шырэйшымі і шырэйшымі. 

Раман СЭРВАЧ

Прэв’ю: pixabay.com

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Маладая зеляніна — галоўны памочнік пры вясновым авітамінозе

Маладая зеляніна — галоўны памочнік пры вясновым авітамінозе

Колькі ж каштуе гэты важны кампанент здаровага рацыёну зараз?