Вы тут

Марий Эл — Беларусь: литературные связи


Юрий Соловьев — известный в Марий Эл, Российской Федерации прозаик, переводчик, публицист, драматург, книгоиздатель. Большую поддержку марийский писатель оказал представлению белорусской литературы в переводе на марийский язык. Вниманию наших читателей — интервью с российским литератором, добрым другом белорусской культуры и литературы. 


— Как бы вы охарактеризовали последние 10-15 лет в развитии белорусско-марийских литературных отношений?

— Я считаю, что у белорусских и марийских писателей в последние годы дружба стала крепче. Марийско-белорусские культурные связи имеют давнюю историю. Безусловно, она зародилась между нашими народами еще в советские времена. Но затем, в силу некоторых исторических причин, она в какой-то мере угасла на несколько десятилетий. И вот теперь вновь благодаря писателю, журналисту, краеведу, директору — главному редактору Издательского дома «Звязда», председателю Союза писателей Беларуси Алесю Карлюкевичу и вашему покорному слуге — директору Издательского дома «Марийское книжное издательство», писателю Юрию Соловьеву открылась новая страница в содружестве марийских и белорусских литераторов. Так, марийские читатели на страницах литературного журнала «Ончыко» и республиканской газеты «Марий Эл» познакомились с произведениями белорусских прозаиков и поэтов, таких, как Олег Ждан, Алесь Бадак, Александр Карлюкевич, Наум Гальперович, Рыгор Бородулин, Елена Масло, Микола Метлицкий, Микола Прокопович, Алесь Каско, Микола Купреев, Кастусь Турко, Василь Сахарчук, Геннадий Авласенко, Людмила Рублевская, Валерий Казаков... А произведения Алесь Карлюкевича были изданы отдельными книгами — «Как васильки про свою обиду забыли» и «Рассказы об Отечестве».

А на страницах белорусского журнала «Нёман» и альманахе «Созвучие» была опубликована повесть Юрия Соловьева «Тетрадь в коричневой обложке», а также произведения ведущих поэтов Марий Эл — Альберта Васильева, Гани Гадиатова, Светланы Григорьевой, Зои Дудиной, Валентины Изиляновой, Валентина Колумба, Игоря Попова, Геннадия Сабанцева-Ояр, Татьяны Соловьевой...

Произведения белорусских писателей плодотворно переводят Геннадий Сабанцев-Ояр, Игорь Попов, Светлана Архипова-Григорьева, Юрий Соловьев, Евгений Садовин. Благодаря переводам мы знакомимся с лучшими произведениями всемирной классики и современными авторами Республики Беларусь.

Взаимные переводы произведений художественной прозы и поэзии, участие в книжных выставках, симпозиумах, встречи в режиме онлайн — вот далеко не полный перечень форм связей наших культур.

— Что, на ваш взгляд, благоприятствует развитию переводческих инициатив в развитии литературных связей? 

— Процесс межлитературного и межязыкового взаимодействия в настоящее время приобрел небывалые масштабы. Ведь переводная литература — это окно в другой мир. И, конечно же, развитию переводческих инициатив в наших литературных связях благоприятствуют наши постоянные диалоги и встречи, а также огромным толчком для содружества послужило участие нашей делегации в VII Минском международном симпозиуме литераторов «Писатель и время» в 2019 году. Марийским писателям есть, что поведать белорусскому читателю, ну и, конечно же, нам интересно творчество современных белорусских писателей. А в рамках развития информационных технологий, нам доступны онлайн-встречи, а переводы становятся мгновенно доступными целевой аудитории, после опубликования их на сайтах. 

Так же, я думаю, пришло время собрать переведенные произведения в одну антологию: произведений белорусских литераторов на марийском языке в Йошкар-Оле, а марийских — на белорусском в Минске. И затем провести презентации на высшем уровне с выездом делегаций. Для этого есть все условия. В том числе — Соглашение между Правительством Республики Марий Эл и Правительством Республики Беларусь о торгово-экономическом, научно-техническом, культурном и гуманитарном сотрудничестве.

— Как вы считаете, можно ли вовлечь литературную молодёжь в Беларуси и Марий Эл в изучение марийского и белорусского языков соответственно? 

— Думаю, можно и нужно. Я придаю огромное значение переводческой деятельности и, поэтому, настало время подготовки профессиональных переводчиков именно из числа молодежи. Ведь без переводных произведений, без диалога разных культур, невозможно общение, нет дружбы между разными народами, познания истории, быта и культуры других народов. А развитию наших отношений, я думаю, могли бы в том числе способствовать и литературные встречи, и путешествия по литературным местам малыми и группами побольше. Я уверен, что такие встречи, знакомства оставят на всю жизнь неизгладимые впечатления в сердце каждого.

Так же в рамках Соглашения был бы интересен опыт обмена студентами филологических факультетов по изучению языков: например, подающий надежды в области литературы марийский студент-филолог изучает белорусский язык в Белорусском университете, а белорусский — в Марийском университете. За один год студенты могли бы изучить языки и начать переводческую деятельность — переводить произведения с языка оригинала, сохранив при этом все прелести языка. Ведь в идеале переводчик должен в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит. И это было бы здорово!

— А что вас как переводчика интересует в белорусской литературе? 

— Что меня, как переводчика, писателя, и вообще, как человека, интересует в белорусской литературе? Это возможность узнавать ваш мир, культуру, историю, ваши обычаи, язык. Хочется понять, о чем думают люди в Беларуси, чем живут. Интересно узнавать наши сходства, какие-то различия. Это расширяет кругозор. И здорово, что мы можем чувствовать друг друга через наши произведения, знакомиться, понимать, так наша дружба становится крепче.

Беседовал Сергей ШИЧКО

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Народнае прадстаўніцтва

Народнае прадстаўніцтва

Вясна гэтага года праходзіць у Беларусі пад знакам Усебеларускага народнага сходу ў яго новым статусе і якасці. 

Спорт

Павел Старасвецкі: «Зоркі, здольныя ззяць на сусветным узроўні, павінны загарацца ў рэгіёнах»

Павел Старасвецкі: «Зоркі, здольныя ззяць на сусветным узроўні, павінны загарацца ў рэгіёнах»

У новай рубрыцы «Малыя адрасы вялікага спорту» пастараемся растлумачыць, чаму ўся Беларусь жыве спортам у прамым сэнсе гэтага слова.

Грамадства

Хаменка выбраны намеснікам старшыні Савета Рэспублікі восьмага склікання

Хаменка выбраны намеснікам старшыні Савета Рэспублікі восьмага склікання

Ён выбраны таемным галасаваннем з выкарыстаннем бюлетэняў.