Вы тут

Дни литературы Узбекистана в Беларуси... Смелее к цели, Навои!


На вечере Алишера Навои в Доме литератора руководитель узбекской делегации Салим АШУР подарил Союзу писателей Беларуси первый том «Антологии узбекской поэзии» на русском языке, вышедший в московском издательстве «Ладомир». 


Дизайнерские решения, полиграфическое исполнение, высокий уровень переводческой работы — все это впечатляет, делает антологическое издание событием в истории узбекской литературы, в истории узбекско-российских литературных и гуманитарных связей. 

Из аннотации к первому тому: «Двухтомник „Антология узбекской поэзии“ является свидетельством взаимного притяжения двух культур, двух народов, на определенном этапе связанных общей историей, наполненной свершениями и испытаниями. Живой интерес русских читателей к узбекской поэзии, одной из великих поэзий Востока, не угасал никогда. Не случайно стихи и поэмы Навои, лирика Бабура, творения Машраба, Огахи, Надиры, Мукими, Фурката, Хамзы, Айбека, Гафура Гуляма, Хамида Алимджана, Зульфии издавались в советское время массовыми тиражами. В 1950 г. появилась однотомная антология лучших переводов на русский язык узбекской поэзии — как классической, так и современной. Со временем возникла необходимость увидеть узбекскую поэзию без идеологических нагрузок и штампов. Кроме того, с годами печатались все новые мастерские переложения узбекской классики, и возникла потребность в появлении дальнейших переводов, в том числе — для ознакомления с запретными прежде религиозными стихами гениальных поэтов, с наследием репрессированных авторов и с творчеством выдающихся мастеров поэтов позднего советского периода. Чрезвычайно интересна и крайне редко переводившаяся у нас, но весьма замечательная и оригинальная новейшая поэзия независимого Узбекистана. 

Таким образом, двухтомник, открывающийся фрагментом эпосов и главами повествований, принадлежащих перу основоположников поэзии на языке тюрки, охватывает все периоды узбекской поэтической классики и заверщается стихами наиболее ярких лириков современности, включая произведения неизвестных прежде русскоязычному читателю авторов разных веков и представляя поэзию Узбекистана во всей возможной полноте, разнообразии и блеске». 

Корпус основных текстов предваряют статья «В золотящихся струях анхор... От составителя» Михаила Синельникова и статья председателя Союза писателей Узбекистана, народного поэта Узбекистана Сирожиддина САЙИДА «Литература — живое зеркало и вещая душа народного сознания». Вот что, в частности, отмечает руководитель творческого объединения литераторов современного Узбекистана: «Внимание, уделяемое руководством нового Узбекистана литературе, способствует поддержке высокого художественного уровня литературы. Широко известно, что за свою тысячелетнюю историю наша литература достигла большой высоты. Можно выделить четыре основных периода ее истории: период, предшествующий появлению поэзии Алишера Навои; эпоха самого Навои; период после его ухода и — литература современная. Примечательно, что в этой классификации творчество великого Алишера Навои служит основным критерием художественного совершенства, поскольку его наследие — бесспорная вершина узбекского художественно-эстетического мышления. Никто — ни до Навои, ни после него — не смог подняться на равную высоту». 

В первом томе — несколько разделов: «Эпос», «Великие предшественники» (в раздел вошла поэзия Юсуфа Баласагуни, Ахмада Яасви), «Узбекская классическая поэзия» (с произведениями Рабгузи, Хорезми, Дурбека, Саккаки, Амири, Лютфи, Гадаи, Атаи, Хусайни, Алишера Навои, Мухаммеда Шейни, Падши-Ходжа, Кул Убайди, Бабура, Мухаммада Салиха, Маджлиси, Зебуннисо, Бабарахима Машраба, Турды, Муниса Хорезми, Дильшолда, Агахи, Садои, Фазли, Гульхани, Махзуна, Амири, Увайси, Надиры, Махмура, Камиля Хорезми). Великий Навои представлен переводами газелей, рубаи, туюги, кыта. Среди переводчиков классика — Владимир Державин, Семен Липкин, Всеволод Рождественский, Николай Ушаков, Михаил Синельников и другие яркие художники слова. 

Художник издания — С. Г. Феофанов. Руководитель проекта — Г. В. Грибовская. Макет, обложка, верстка, цветокоррекция Е. Д. Петрова. Тираж издания, вышедшего в ООО «Ладомир», отпечатанного в «Типографии Сити Принт». Тираж — 1000 экземпляров. У антологии есть Попечительский и Редакционный Советы. В их состав вошли политики, писатели, переводчики, литературоведы, общественные деятели. Республика Узбекистан продемонстировала значимость и роль поэтического наследия в гуманитарном воспитании общества. 

Осталось ждать второго тома «Антологии узбекской поэзии», антологии, которая, несомненно, должна стать достоянием ведущих библиотек не только Узбекистана, но и всего постсоветского пространства. 

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Выбар рэдакцыі

Эканоміка

Сёлетні ўраджай трэба сабраць без страт

Сёлетні ўраджай трэба сабраць без страт

 Убраць з палёў трэба будзе больш за 2 мільёны збожжавых каласавых і зернебабовых культур без кукурузы, грэчкі і проса. 

Грамадства

Дадатак для падаткаў

Дадатак для падаткаў

Ключавыя навацыі звязаны з лічбавай сферай. 

Грамадства

Вікторыя Шумельчык: «Ніколі не глянула б на мужчыну-лайдака»

Вікторыя Шумельчык: «Ніколі не глянула б на мужчыну-лайдака»

Вонкава яна — рамантычная светлавалосая жанчына...