Вы тут

Литературное побратимство: Казахстан — Россия


В Казани в Национальной библиотеке Республики Татарстан состоялась презентация художественных произведений классика казахской и мировой литературы Мухтара Ауэзова «Серый лютый», «Выстрел на перевале», «Лихая година», изданных на татарском языке. Проект был приурочен к 125-летию М.О. Ауэзова, широко отмеченного мировым сообществом в 2022 году. 


2023 год — год юбилейный для сына писателя. Мурат Ауэзов отмечает 80-летие со дня рождения. Инициатор многих важных, актуальных культурных инициатив, дипломат и политик, литературовед, публицист, культуролог... Мурат Ауэзов к процессу взаимосвязи культур обращается постоянно, отмечая их динамичный, стадиальный характер.

В Казани состоялась встреча Мурата Ауэзова с Государственным Советником Татарстана Минтимером Шаймиевым, в ходе которой были обсуждены проблемы сохранения культурного наследия, сотрудничество в сфере культуры и образования. Перевод художественных произведений Мухтара Ауэзова на татарский язык произвел на Минтимера Шаймиева неизгладимое впечатление.

Перспективы научного сотрудничества, проблемы художественного перевода, новые издания классики стали центром внимания на встрече с руководством Академии наук Республики Татарстан, с президентом АН РТ Макзюмом Салаховым, вице-президентом Данией Загидуллиной, директором Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Кимом Миннуллиным и др.

Главную характеристику искусства и литературы Мурат Ауэзов видит в единстве общечеловеческих и самобытно национальных черт, в историческом и современном художественном опыте в его динамичном, процессуальном состоянии. Наполнены глубоким смыслом суждения о притяжении — отталкивании двух культурных миров, о философии возвращения человека к человеческому в себе — поверх обособления и настороженного отношения к другому. Выстраивая логическую закономерность: историко-культурная преемственность, процесс взаимосвязей в современном и историческом плане современные искания культуры, с преимущественным вниманием к ее «диалогу с современностью», М. Ауэзов резюмирует: «Именно с таким настроем совершались наши хождения к колодцам духовности в поисках ответа на вопрос „кто мы?“».

Концепт времени — определяющий в творчестве Мурата Мухтаровича. В книге «Времен связующая нить» обозначены важные закономерности современного общекультурного процесса Казахстана. Принципиальная новизна — в выявлении тенденций, ведущих к духовной суверенности казахского народа. 

Все чаще говорят в современной социокультурной ситуации о возрождении роли слова. В «Дневниках» Мурата Ауэзова, в главе «Главпочтамт» об этом сказано во временном контексте: «Одно из непре-менных условий возрождения роли слова (возвращение силы сло¬ву) — выпадение (выход) из условностей чужого (чуждого) времени. Необходимы параметры — продуманные, аргументированные, трезво выверенные — современного национального времени». В вечерней прикаспийской степи автор «Дневников», погруженный в космос работы, испытывает нечто, напомнившее ему слово «сво¬бода». Это парение, вознесение, полет, когда чистые листы бумаги заполняются его рукой, сердцем и разумом. Кочевник живет в ритме природы, четче улавливая биение пульса земли. 

Универсальная формула жизни: «Уйти, чтобы вернуться» — в названии книги М. Ауэзова. «Этим путем идут науки и искусство», а формой, средством, способом жизни может быть только литература. Вспоминая М.М. Бахтина: «Идти вперед может только память, а не забвение», М. Ауэзов дополняет: «Умея вспоминать, мы обретаем способность мечтать о будущем и в конечном итоге добиваться осу¬ществления своей мечты».

В межкультурном и литературном диалоге голоса его современных участников резонируют, вбирают в себя речи гениев, ушедших от нас, но продолжающих жить в своих бессмертных творениях. Редчайшим даром входить в иные миры обладал, как считает Мурат Ауэзов, Морис Симашко, просто и убедительно через горький запах полыни рассказывая нашу историю. Отсюда — абсолютная достоверность характеров от времен Бейбарса и персидского средневековья до современности. «Он из истории пришел в наш мир, — подчеркивает М.М. Ауэзов. — Опыт многих сотен поколений сконцентрирован в его прозе, которой присущи особый ритм и стиль, особая расстановка слов».

Тепло и трепетно пишет автор книги «Времен связующая нить»: «Я люблю отца и ощущаю его присутствие в моей жизни постоянно. Он и я — величины несоизмеримые. Он, как равный, утвердился в числе творцов мировых шедевров. Я же сумел лишь, научиться ценить их наследие, восхищаться и воодушевляться высоким творением различных времен и народов... Он хотел, чтобы я занимался Китаем, изучал язык, использовал его для перевода текстов, связанных с историей Казахстана. И узнавание Китая надолго, хотя и с перерывами, стало моей судьбой».

Классик казахской и мировой литературы творил новое бытие языка в температуре высокой духовности. Творчество его, как бег тулпара, покоряет пространство, устремляясь в будущее. Новые переводы на татарский язык художественных произведений Мухтара Ауэзова — это и увеличение читательской аудитории, и новое внимание к его классическим текстам. При работе над переводом «Серого лютого», «Лихой годины» и «Выстрела на перевале» кандидат филологических наук, доцент Института филологии и межкультурных коммуникаций Казанского федерального университета Гульфия Гайнуллина стремилась передать смысл текста Мухтара Ауэзова и то, как чувствовал своих героев.

Познанию и восприятию мира через национальную призму творческой личности способствует художественная литература, в ко¬торой путевой очерк в XXI веке продолжает существовать как наполненный, динамичный жанр, развивающий традиции казахской лите¬ратуры путешествий. «Я имел удовольствие в текущем году (1960 год) побывать в Соединенных Штатах Америки в составе пи¬сательской делегации нашей страны, — пишет Мухтар Ауэзов. — Хотя за срок месячный, что называется, не объездишь, не объемлешь такую великую, необъятную, многообразную и богатейшую всеми своими данными страну, тем не менее я вывез большие подробные записи в своем писательском дневнике».

Чрезвычайно интересно проследить, как открывал для себя США Мурат Ауэзов: «В мае этого года мне довелось побывать в Соединенных Штатах Америки. Конечно же, семнадцать дней для узнавания такой интересной, пульсирующей живым многообразием страны — слишком малый срок. Но устроители поездки из Центра со¬ветско-американских инициатив в Сан-Франциско так хорошо про¬думали маршруты и организовали их транспортное обеспечение, что ощущение состоявшегося контакта с Америкой не кажется излишне самонадеянным». Если Ауэзов — отец посетил США в составе представительной писательской делегации, то идея поездки Ауэзова — сына «зародилась в ходе американо-советских поисков кон-кретных форм народной дипломатии». Но удивительно совпадают конструкции фраз и построение предложений, стилевые особенно¬сти письменной речи отца и сына Ауэзовых.

Одна из центральных тем для Мухтара Ауэзова — вопросы взаимо-действия культур в межъязыковой коммуникации и в художествен¬ном переводе. В структуре литературы путешествий важны соотно¬шения «пространства» и «времени». Пространственно-временной континуум выступает одним из важнейших компонентов повествова¬ния и структурирования путевых очерков и дневников. «Не знающие опозданий самолеты, великолепные шоссейные дороги, скоростные автомобили дали возможность без больших потерь во времени пере¬мещаться из города в город, из городов в горы, из небольших фер¬мерских хозяйств на заводы, в университеты и колледжи», — так вспоминает Мурат Ауэзов.

Диалогическая взаимообусловленность, рецептивное вос¬приятие образа Америки в публицистике Мурата Ауэзова невольно проецируется современным читателем на тексты Мухтара Ауэзова. О диктате чуждого времени, обретении культурной самобытности, о патриотическом и гражданском долге — «Невада» Мурата Ауэзова. В декларации «Невада» отчетливо, по мнению Мурата Ауэзова, звучит мысль: «Мы привыкли бороться за мир во всем мире. Теперь поняли, что бороться за мир нужно каждому на своей зем¬ле». Именно в такой последовательности выстраивает шкалу цен¬ностей автор: человек — народ — человечество, индивид и общество, общество и государство, национальные проблемы и международные отношения.

Лейтмотив книги «Времен связующая нить» — слова Мурата Мухтаровича о незави¬симости. «Независимость — это состояние души, она живет во мне».

Мурат Ауэзов призывает к конкретным действиям, пока не позд¬но: «На полигоне во время взрыва атомной бомбы земля закричала. Боль и беззащитность были в этом крике. Высокое голубое небо ви¬дело судороги земли, на ладонях ее — муравейник людей в военной и гражданской одежде. Слышало их разговор, его безысходность...». Он размышляет об изменении ценностей, о том, что меняется что-то в отношении природы к человеку. Экологическая проблематика — одна из общих тем современных литератур.

Идея жанровой свободы является доминирующей, пронизывает все уровни художественной структуры «путешествия» и закрепля¬ется в его конструктивной основе как принцип свободного, бессю¬жетного повествования. Мотив дороги выступает концептуальным звеном публицистических текстов Мурата Ауэзова «Невада» и «От Калифорнии до Нантукета», раскрывая и подытоживая связь времен в творчестве Мухтара Ауэзова и Мурата Ауэзова, метаморфозы времени и проблему взаимного видения народов.

Еще ранее Мурат Ауэзов задумывался над вопросом: «Возможно ли проведение каких-либо параллелей между культурными процесса¬ми, происходящими в Казахстане и в странах Латинской Америки?». И утвердительно отвечал на него: «Возможно, потому что в условиях формирования мировой культуры сопоставление и срав¬нение любых ее частей — дело вполне правомочное. Сравнительное литературоведение, к примеру, в числе других случаев сопоставле¬ния литератур предполагает изучение типологической общности яв¬лений, возникающих в разных литературах при отсутствии конкрет¬ной связи между ними... Такой анализ становится чрезвычайно про¬дуктивным, если в результате удается выявить существенные черты самой типологической общности».

Художественную литературу Мурат Ауэзов рассматривает как основную движущую силу общекультурного развития, отводя большую роль преемственности в практике художественного твор¬чества и эстетике как активно-созидательному знанию. Он раз¬мышляет об исторической памяти, о погружении литературы в ко¬лодец времен, в мир кочевья, раскрывая национальное своеобразие искусства и национальную модель мира. В латиноамериканской литературе становится доминирующей и диктует свои условия и масштабы идея целостности. «В литературе особая роль отводит¬ся роману, который должен стать орудием исследования, способом познания человека эпохи... Перед романистами становится задача показать, что в жизни латиноамериканских народов представляет „всеобщий интерес“».

В «Дневниках» Мурат Ауэзов 11 декабря 1978 года делает запись: «В нашей ситуации этническое я обретает приют и убежище в личностном я, преобразуя это отдельное я таким образом, что оно воистину может стать моделью состояния многих я. Поэтому писать о себе означает одновременно и писать о других, разумеется, в том случае, если это ищущее себя отдельное я действительно связало судьбу свою с судьбой множества».

Мурат Ауэзов своей яркой, наполненной неординарными собы¬тиями жизнью, соединяет страны и государства, континенты и горо¬да, дарит радость новых встреч и открытий. В Казани активно обсуждалась идея нового фильма «Фатима», посвященного маме Мурата Ауэзова. В составе нашей делегации была Калдыгул Жаныбаева, сценарист фильма «Фатима».

Культурный трансфер — образ жизни и творчества странника, путника, исследователя Мурата Ауэзова, круг научных интересов которого необычайно широк, глубок и всеобъемлющ.

Светлана АНАНЬЕВА

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Выбар рэдакцыі

Тэатр

Барыс Цяцёркін: Я аднолькава ўлюбёны і ў тэатр, і ў кіно

Барыс Цяцёркін: Я аднолькава ўлюбёны і ў тэатр, і ў кіно

Артыст Купалаўскага тэатра —  пра дзяцінства, шлях да сцэны і вывучэнне беларускай мовы.

Грамадства

Праўда і міфы аб паўфабрыкатах

Праўда і міфы аб паўфабрыкатах

У Год якасці мы задалі навукоўцам нязручныя пытанні аб тым, што «ўнутры» магазіннай пельмешкі або катлеткі.

Калейдаскоп

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

Для Блізнятаў надыходзіць тыдзень сур’ёзных змен у асабістым жыцці.

Адукацыя

Беларуская мадэль дашкольнай адукацыі: якасць, даступнасць, адказнасць

Беларуская мадэль дашкольнай адукацыі: якасць, даступнасць, адказнасць

У нашай краіне амаль 90 працэнтаў дзяцей ад года да шасці атрымліваюць дашкольную адукацыю.