Вы тут

Морис Симашко открывает настоящий Восток


Связь с Казахстаном у белорусской литературной стороны всегда была добрая, богатая на встречи и открытия. Способствовали этому и целинная эпопея. Кто только из писателей в студенческие годы не ездил в разные казахстанские просторы, чтобы и поработать, и подзаработать, и мир новый открыть. Поездки потом выливались в стихотворения, рассказы, оставались в памяти. Достаточно вспомнить «Маладзік над стэпам» Рыгора Бородулина. А еще в Казахстане работали белорусские писатели Евгений Радкевич, Олег Ждан, Михась Парахневич... В 1970-1980-е особенно дружно переводили на родные языки: белорусы — произведения казахских авторов, казахи — белорусскую прозу и поэзию... Развал Советского Союза, разлаженность и в книжных, литературных связях сделали свое черное дело и для литературной дружбы. Но находятся энтузиасты, которые помогают художественному слову пересечь границы, стать достоянием все новых и новых читателей... Так в Минске были изданы уже в постсовесткие годы книги Абая, Мухтара Ауэзова, сборник «Не ведая границ» с ясной серийной характеристикой «Созвучие сердец: Беларусь — Казахстан», так в Алматы вышел альманах «Казахстан — Беларусь»... 


А на страницах наших белорусских литературно-художественных периодических изданий появились публикации Галымжана Жайлыбая, Улугбека Есдаулета, Любови Шашковой (еще и нашей землячки, белорусски!), Риммы Артемьевой и многих других авторов. Но самым страстным пропагандистом казахской литературы, инициатором многих проектов в части нового витка развития белорусско-казахстанских литературных связей выступила кандидат филологических наук из Алматы, заведующая отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова Светлана Ананьева. О ней, ее трудах в этом направлении можно говорить до бесконечности. Она и пригласила меня к участию в Международных литературных чтениях, посвященных творчеству Народного писателя Казахстана Мориса Симашко. С. Ананьева — автор первой и пока единственной монографии об этой яркой художественной личности. И когда из Алматы пришло приглашение поучаствовать в работе Первых чтений, охотно согласился принять в них участие в формате онлайн... 

Мною руководило еще и давнее знание об этом писателе из уст туркменских литераторов. Начинал Морис Симашко как журналист, драматург и прозаик в Марах, древнем Мерве, и Ашхабаде, где потом и я жил и работал, но уже в другое время. Когда народный писатель Туркменской ССР Керим Курбаннепесов увидел в моих руках авторитетный во всем Советском Союзе казахстанский литературный журнал «Простор», спросил: «А не напечатано ли там что-нибудь Симашко..?» Керим-ага был хорошо знаком с Морисом... 

И вот чтения как-то связали все воедино, заставили многое из прочитаного ранее снова возобновить в памяти, а что-то из незнакомых произведений открыть и оставить в своей читательской памяти. Надеюсь, для осмысления, понимания, как его, Мориса Симашко, исторические повести и романы могут пролить свет на события сегодняшнего времени. Большая художественная литература всегда обладает такими возможностями. И они еще, слава Богу, не утеряны!.. 

А сейчас мне хотелось бы рассказать о двух книгах, в которых собраны материалы Первых и Вторых чтений, вышедших в Алматы в 2021 и 2022 годах. Уникальные сборники! В собранных вместе докладах, выступлениях, приветствиях, статьях, где нашлось место и белорусским материалам (в частности, опубликована и статья «Понимание чужого в контексте эстетических исканий Мориса Симашко и Владимира Короткевича»), — отражение творческой судьбы большого писателя (народный писатель Казахстана, лауреат Государственной премии Казахстана, обладатель многих других премий и наград, номинант на Нобелевскую премию) , осмысление места высказанных им художественных убеждений в философии развития общества. История и время сошлись в мышлении одного творца, чтобы сказать что-то важное читателю... Кстати, Беларусь, белорусская тема «просвечиваются» в разных материалах сборника. И в текстах, где говорится о повести Мориса Симашко «Гу-га», посвященной штрафникам Великой Отечественной (события в повести — на Первом Белорусском фронте), и в статье поэта, прозаика, публициста Риммы Артемьевой «И средь живых прошел, как эхо»... Писательница делится запавшими в ее сознание на всю жизнь детскими впечатлениями от фильма «Альпийская баллада» по известному произведению Василя Быкова. И вот что пишет дальше: «... В русской литературе о войне с фашистской Германией преобладали толстовские традиции, на которые опирался и В. Быков, но обращение к опыту Ф. М. Достоевского стало в его творчестве не менее значимым. Прежде всего это проявилось в постановке главных вопросов человеческого бытия, нравственного выбора. Поэтому партизанской войне в своем творчестве Василь Быков уделил особое внимание. Сам писатель объяснял это тем, что проблема выбора, к которой приковано его внимание, в партизанской войне стояла острее и беспощаднее, причины человеческих поступков были сложнее, судьбы людей трагичнее, чем в регулярной армии, вообще трагическое проявилось здесь во всю свою страшную силу». И еще: «Его повести-притчи, носящие нравственно-философский характер, открыли в литературе новый этап художественного осмысления трагических событий войны. Повесть „Третья ракета“, переведенная на русский язык, поставила В. Быкова в первый ряд писателей фронтового поколения (тех, кто были на войне солдатами и офицерами переднего края) или, как писали тогда, „лейтенантской литературы“, ставшей заметным явлением духовной жизни 1960-х годов»…

В других материалах сборников мы находим упоминания, обращения к творчеству белорусских писателей Алеся Адамовича, Бориса Саченко, Николая Чергинца, Владимира Гавриловича, Алеся Савицкого, которые в своих произведениях рассказали о человеке на войне, человеке, вынужденном в сложнейших условиях нравственного, морального выбора принимать главные в своей жизни решения. 

В предисловии к Первому сборнику Александр Барон, Светлана Ананьева вот что пишут: «... Идеи культурной дистанции и культурного трансфера позволяли М. Симашко свободно преодолевать границы между языками, культурными системами, традициями, мировыми цивилизациями, соединяя страны, миры, континенты. Поистине крупный писатель еще при жизни «удостаивался завиднойвысокой чести быть переведенным и изданным во многих странах мира», говорит патриарх казахской литературы Абди-Жамил Нурпеисов. Книги М. Симашко выходили в ведущих зарубежных издательствах «Фольк унд Вельт», «Сирена», «Миллитариферлаг», «Пив», «Читальник», «Народна култура», «Галлимар», «Алиф», «Советский писатель» и других. Переведены на более чем сорок языков мира, в том числе на английский, французский, немецкий, арабский, португальский, польский, японский, хинди, урду и т. д. За перевод романа М. Симашко «Маздак» в серии «Библиотека мировых шедевров» писатель Ежи Литвинюк удостоен Государственной премии Польши. Известный издатель, переводчик, прозаик Леонард Кошут пишет из Берлина, что книги М. Симашко издавались на немецком в XX веке, издаются и в XXI-ом... 

Обладая редчайшим даром входить в иные миры, по глубокому убеждению Мурата Ауэзова, Морис Давидович «через горький запах полыни просто и убедительно рассказывал нашу историю. Отсюда — абсолютная достоверность характеров от времен Бейберса и персидского средневековья до современности». Великим предтечей евразийства называл М. Симашко великого Абая. Наиболее полно открытую миру Евразию выражает Первый Президент Республики Казахстан Н. А. Назарбаев: «Родившись в многонациональном селе, где как раз и жили все сто народов, населяющих ныне Казахстан, он с истинно казахской ментальностью учился понимать мир как единую общность. Это особая философия степи. Впитываемая с первых дней жизни». 

Казахстан — страна, вобравшая в себя народы, лишенные своего дома. Такой образ создает М. Симашко: «так принято здесь от века, что не позволит казах умереть с голоду находящемуся рядом с его юртой человеку, какого бы роду-племени тот не был. Благим делом всегда считалось воспитать сироту из другого народа». 

Кстати, Ежи Литвинюк — и переводчик на польский язык произведений народного писателя Беларуси Василя Быкова, русского прозаика Валентина Распутина, других советских литераторов. 

На страницах Первого и Второго сборников литературных Чтений, посвященных творчеству М. Симашко, нас ждут встречи с текстами директора Международного Центра сближения культур под эгидой ЮНЕСКО, народного писателя Казахстана, Героя Труда Казахстана Олжаса Сулейменова, культуролога Мурата Ауэзова, заместителя председателя Союза писателей Казахстана, доктора филологических наук Бауржана Жакыпа, генерального директора Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова, доктора филологических наук Кенжехана Матыжанова, дипломата, доктора филологических наук Бейбута Мамраева, заместителя заведующего кафедрой русской и зарубежной литературы филологического факультета РУДН (Москва) Карины Галай, кинорежиссера Александра Головинского, кандидата филологических наук Альмиры Калиевой, руководителя НКЦ «Дом-музей М. О. Ауэзова», кандидата филологических наук Диара Кунаева, сотрудника экскурсионно-массового сектора Литературно-мемориального музея Ф. М. Достоевского (Семей, Казахстан) Евгении Рыбченко-Демьяненко, писателя Лилии Калаус, доктора филологических наук Алимжана Хамраева, председателя Этно-культурного объединения «Вайнах» Ахмеда Мурадова... 

Какое же провидение ввергло Мориса Симашко в осмысленное прочтение мировых исторических процессов, научило пронзительно, чтобы достичь читательских сердец, погрузиться в титаническую творческую работу? В своей публицистической книге «Дорога на Святую землю» писатель делится туркменскими воспоминаниями: «Помню, в юго-восточных Каракумах налетевший как-то ветер-афганец в несколько часов сдвинул миллионы тонн песка. И обнажился целый караван в сотни верблюдов с поклажей, погонщиками, охраной. Соль и йод пропитали их плоть, и лежали они в единой связке, засыпанные тысячи лет назад таким же внезапным ураганом. Кем были эти люди? Я смотрел на них и думал, что все наши современные мечтания, радости, тревоги повторялись в поколениях, как этот ураган на Великом Шелковом пути. Для меня тогда открылось окно в прошлое. Не знаю, успели ли оприходовать эту находку ученые, но через месяц, когда я снова оказался на этом месте, там уже громоздился новый бархан, неотличимый от тысячи других». 

Это «окно в прошлое» и стало предтечей, стало физическим толчком, породило вдохновение к открытию истории, наиболее значимых ее моментов в общечеловеческом развитии, в развитии Востока. «История и древняя культура Ближнего Востока, а затем Казахстана и России, — пишет Любовь Шашкова, — на всю жизнь останутся областью его научных и писательских интересов». Значительным произведением Мориса Симашко стал роман «Маздак», выросший из «Хроники царя Кавада». Его долго не печатали. «А когда он все-таки вышел, рассказывал позже Морис Давидович, — директор Института востоковедения АН СССР передал через знакомых: „Скажите Морису, что я сразу узнал, где в его романе Ленин и где Сталин“ Однако у меня и в мыслях не было, подобно Фейхтвангеру, осовременивать историю. Просто законы ее незыблемы для всех времен и народов. Когда над ними совершают насилие, повторяются одни и те же трагические сюжеты». 

Морис Симашко страстно любил Казахстан. Одно из самых любимых произведений исторического писателя в Казахстане — повесть «Емшан», повествование о том, «как вывезенный маленьким ребенком из родных степей прославленный владыка Египта бросает свой забрызганный кровью трон и возвращается простым странником к своему народу, чтобы разделить его трагическую судьбу». Как здесь не вспомнить казахскую пословицу о том, что «лучше быть подошвой горы на родине, чем вершиной (султаном) горы на чужбине»…

Генератор, инициатор Международных литературных Чтений — председатель Совета О. Ю. Л Ассоциации «Мицва», член Совета Ассамблеи народа Казахстана Александр Иосифович Барон. Добрая помощница во всех его начинаниях — Светлана Викторовна Ананьева, автор замечательной книги «Морис Симашко. Опыт филологического прочтения», вышедшей в Караганде еще в 2014 году. Будем надеяться, что Чтения и впредь останутся хорошей международной площадкой, объединяющей литературоведов Казахстана, Беларуси, России, да и многих других стран. 

Опыт Международных литературных чтений, посвященных творчеству народного писателя Казахстана Мориса Симашко, показывает, как важно прочитывать, оценивать творчество настоящего писателя и через годы после его ухода. Произведения ведь остаются. Написанное продолжает жить... Продолжает влиять на сознание читателя. Теперь уже — сознание читателя новых поколений. 

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Больш за 100 прадпрыемстваў прапанавалі вакансіі ў сталіцы

Больш за 100 прадпрыемстваў прапанавалі вакансіі ў сталіцы

А разам з імі навучанне, сацпакет і нават жыллё.

Эканоміка

Торф, сапрапель і мінеральная вада: якія перспектывы выкарыстання прыродных багаццяў нашай краіны?

Торф, сапрапель і мінеральная вада: якія перспектывы выкарыстання прыродных багаццяў нашай краіны?

Беларусь — адзін з сусветных лідараў у галіне здабычы і глыбокай перапрацоўкі торфу.

Грамадства

Адкрылася турыстычная выстава-кірмаш «Адпачынак-2024»

Адкрылася турыстычная выстава-кірмаш «Адпачынак-2024»

«Мы зацікаўлены, каб да нас прыязджалі».