Последние 10-15 лет белорусско-китайские гуманитарные и культурные связи развиваются особенно интенсивно. В Поднебесной культура, образование играют самую серьезную роль в формировании основ государства, укреплении фундамента государственного строительства. И сегодня Китайская Народная Республика, являясь стратегическим партнером Республики Беларусь во всех сферах жизнедеятельности, уделяет особое внимание образовательным, гуманитарным, культурным контактам. Не последнее место в этой стратегии занимает литературное соработничество наших стран, белорусского и китайского писательских сообществ. Конечно же, примером для этого служат 1950-е — начало 1960-х годов, когда в Минске в переводе на белорусский язык увидели свет десятки книг китайских авторов. В те же годы в Поднебесной были выпущены отдельными изданиями произведения Якуба Коласа, Янки Купалы, Аркадия Кулешова, Максима Танка, Павла Ковалева, Кондрата Крапивы, Янки Мавра...
В 2012 году в Минске в Издательском доме «Звязда» увидела свет тиражом в 2 500 экземпляров авторская антология лауреата Государственной премии Республики Беларусь Миколы Метлицкого «Под крыльями дракона». Издание книги поддержали Министерство информации Республики Беларусь и Республиканский институт китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета. Известный поэт и переводчик перевоплотил на белорусский язык произведения ста поэтов Китая из разных времен, начиная от первого известного лирического поэта в истории Поднебесной эпохи Воющих стран — Цюй Юаня (родился 343 года до нашей эры). Как известно, самое яркое произведение родоначальника китайской поэзии — «Ли Сао». На русский язык эту поэму перевела Анна Ахматова. По названию одной из поэм Цюй Юаня названа первая китайская АМС для изучения Марса — «Тяньвэнь-1» (на русский язык поэма переводится как «Вопросы к небу»). Писатель и астроном Сыма Цянь вот что писал о легендарном поэте: «Так как стремления Цюй Юаня чисты, то все вещи, о которых он говорит, благоухают. Так как деяния его были бескорыстны, то он предпочел смерть изганию. Его хотели втоптать в грязь, но он отряхнулся и вспорхнул над прахом, как мотылек. Никакая грязь не пристала к нему». День ритуального самоубийства Цюй Юаня отмечается как Праздник драконьих лодок...
За книгу переводов «Под крыльями дракона» Микола Метлицкий был отмечен Специальной премией Президента Республики Беларусь. Через несколько лет в издательстве «Мастацкая літаратура» вышла еще одна авторская антология М. Метлицкого — «Лепестки лотоса и хризантемы». Под одной обложкой были собраны переводы поэзии китайских мастеров стихосложения XX века. Многостраничный сборник самым замечательным образом проиллюстрировал белорусский художник азербайджанского происхождения Камиль Камал. Книга была отмечена Дипломом на Международном конкурсе «Искусство книги СНГ». Еще один проект, который успел осуществить белорусский переводчик китайской поэзии (в 2021 году Микола Метлицкий ушел из жизни в результате заболевания ковидом), — перевод и издание книги поэзии классика китайского художественного слова Ай Цина «Гимн свету». Буквально несколько слов о выдающемся поэте современности Ай Цине (1910 — 1996), прошедшем через многие испытания минувшего столетия. Учился в Академии художеств в Ханчжоу. Затем — три года во Франции. По возвращении в Китай был арестован и приговорен Гоминьдановской полицией к шести годам тюремного заключения. Произведения, написанные в тюрьме, находились под влиянием французского символизма. В 1941 году, уже будучи на свободе, Ай Цин вступил в Коммунистическую партию Китая. Некоторые свои произведения легендарный поэт посвятил Великой Отечественной войне — поэму «Зоя», стихотворение «Защитим Сталинград», «Октябрьские поздравления». Вдохновленный визитом в Москву, в 1953 году он выпустил сборник поэзии «Рубиновые звезды». В 1985 году был награжден Литературной премией президентом Франции Франсуа Миттераном. Многие книги Ай Цина вышли на русском языке. В Беларуси, кроме книги переводов Миколы Метлицкого, издана еще одна книга великого китайского поэта — в серии «Светлые знаки: Поэты Китая».
О серии «Светлые знаки: поэты Китая», в которой увидело свет более десяти стихотворных сборников мастеров стихосложения из Поднебесной. Начало было положено Издательским домом «Звязда» в декабре 2014 года. Именно тогда вышел первый сборник — книга стихотворений Ван Вэя на белорусском языке. В Минске готовились к приезду делегации китайских издателей и писателей на очередную Минскую международную книжную выставку-ярмарку. Организаторами было принято решение о том, что Китайская Народная Республика будет представлена как Страна — Почетный гость на книжном празднике. Во время работы выставки-ярмарки прошел и белорусско-китайский писательский форум. А также в Минске впервые провели Международный симпозиум литераторов «Писатель и время», в котором китайские гости также приняли активное участие. В серии «Светлые знаки...», в ходе работы над которой объединились белорусские переводчики поэзии, китаисты, исследователи из Белорусского государственного университета, а также писатели из самого Китая, один за другим вышли сборники стихотворений Ли Бо, Ду Фу, Ай Цина, Ли Цинчжао, Ван Гочженя, Вэнь Идо, Сюй Чжимо, Мэн Хаожаня... Отдельно вышла книга переводов китайской поэзии из разных времен, которые осуществил народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин. К работе над переводами для серии подключились Рагнед Малаховский, Виктор Шнип, Наум Гальперович, Татьяна Сивец, Вероника Жуковец, Дарья Нечипорук, Леонид Дранько-Майсюк, Алесь Бадак и другие литераторы. Консультации в выборе авторов и стихотворений постоянно оказывали китайские друзья — легендарный китайский переводчик поэзии славянских народов Гао Манн (1926 — 2017), который многие годы являлся главным редактором пекинского журнала «Всемирная литература», а также доктор филологических наук Чжан Хуэйцинь, которая в свое время была деканом филологического факультета Второго Пекинского университета иностранных языков. Именно в этом университете был создан один из первых в Китае Центров исследования Беларуси Такие авторитетные личности, как Гао Манн, Чжан Хуэйцинь, как главный редактор журнала «Русская литература и искусство» Ся Чжунсянь, и есть настоящие проводники белоруско-китайской литературной дружбы. Все они очень много сделали для придания ускорения творческим связям писателей двух стран. Когда было издано несколько сборников серии, в магазине «Книжный салон» по улице Калинина, 5 белорусской столицы прошла презентация «Светлых знаков...» Участники встречи говорили о впечатления от книжного проекта. Гао Манн прислал из Пекина репродукции своих графических работ — портретов белорусских писателей: народного поэта Беларуси Максима Танка, народного писателя Беларуси Василя Быкова, Алеся Адамовича, народных песняров Беларуси Якуба Коласа и Янки Купалы...
Литературовед, переводчик Чжан Хуэйцинь и сегодня продолжает инициировать многие проекты в части белорусско-китайской литературной дружбы. В конце минувшего года в Пекине увидела свет книга «Избранные современные произведения белорусских писателей». В сборнике представлен синтез поэзии и прозы. В книгу вошли стихотворения и рассказы Алеся Бадака, Олега Ждана-Пушкина, Раисы Боровиковой (всего китайский читатель под одной обложкой смог открыть творчество девяти писателей). В 2022 году вышла в Китае отдельной книгой и повесть Андрея Федаренко «Три талера». Сегодня много для развития внимания к белорусской литературе в Китае делает нынешний декан филологического факультета Второго Пекинского университета иностранных языков Хань Сяое. Он не толоько сам переводит белорусскую прозу и поэзию, а еще сплачивает вокруг себя китайских переводчиков и исследователей белорусской литературы. В частности, в ближайшее время в Пекине должна увидеть свет книга Алеся Бадака на китайском языке, куда включены его рассказы и повести, а также стихотворения белорусского литератора. Хань Сяое завершил перевод этого, на его взгляд, исключительно интересного для китайского читателя сборника белорусского автора еще в середине 2023 года. Сейчас идет редакционная, издательская подготовка к выпуску книги в свет. «Я убежден, — поделился с белорусскими издателями своими мыслями Хань Сяое, — что мы сможем сообща реализовать многие книжные, переводческие проекты. Важно выбирать главное, то, что отражает современный характер белорусского общества. Уже сегодня я понимаю, насколько обширен тематический диапазон современной белорусской прозы и поэзии. Верю, что в ближайшие годы к переводу белорусской литературы в Китае прикоснутся многие молодые литераторы. Меня даже удивляет то, что в такой сравнительно небольшой по численности населения, по территории стране развивается такая богатая, многообразная художественная литература! Такие имена, как Василь Быков, Иван Шамякин, Рыгор Бородулин, Пимен Панченко, Алесь Бадак, Максим Танк, не могут не впечатлять. Их произведения могут составить честь любой национальной литературе, любой культуре!..» Сейчас в творческом портфеле Хань Сяое как переводчика — книги народного писателя Беларуси Николая Чергинца, Виктора Шнипа, Екатерины Хадасевич-Лисавой, Геннадия Авласенко.
Еще одно яркое имя среди друзей белорусского художественного слова в Поднебесной — профессор Института иностранных языков Нанькайского университета переводчик Гу Юй. Еще в 1980-е годы он встречался в Минске с председателем Союза писателей БССР народным поэтом Беларуси Максимом Танком. Интерес к поэзии классика белорусской литературы сохранил до сегодняшних дней. Сейчас Гу Юй перевел произведения целого ряда белорусских поэтов — Якуба Коласа, Янки Купалы, Максима Богдановича, Цётки, Анатоля Сыса, Алеся Каско, Наума Гальперовича, Евгении Янищиц... Многие из этих переводов на китайский язык уже опубликованы. В том числе — и в журнале «Беларусь», отдельные страницы которого выходят на китайском языке. А в Минске готовится к изданию книга переводов классической и современной белорусской поэзии, которые Гу Юй осуществил в последнее время.
Культурное, книгоиздательское, литературное сотрудничество — не только художественная дипломатия двух стран, двух народов, но и основа для страновых открытий, для понимания народами друг другу, для осмысления жизни, которой живут простые люди в разных государствах, в средах с разными национальными культурами. Именно художественная литература, художественная культура — настоящие посредники и настоящие проводники железной, твердой, рассчитанной на века дружбы.
Алесь КАРЛЮКЕВИЧ
Превью: БелТА
6 кастрычніка архівісты адзначылі сваё прафесійнае свята.
У поўным аб’ёме задаволена патрэба краіны ў калійных і каменных солях, торфе, сапрапелі, будаўнічым камені, падземных водах.
Цэны на ліквіднае жыллё ў сталіцы выраслі на 5 працэнтаў.