В восьмом, августовском, номере старейшего белорусского литературного художественного журнала «Полымя» вниманию читателей предлагается в переводе на белорусский язык рассказ Джумы Мулкамана «Землетрясение».
В этом же номере помещено и интервью с туркменским прозаиком, в котором Джума Мулкаман делится своими рассуждениями о творчестве классика белорусской литературы, о том, какое место занимают произведения автора «Сотникова» и «Альпийской баллады» в сознании людей, выросших в Советском Союзе. И название у интервью примечательное: «Писать правду, и только правду...»
Джумагельды Мулкиев (Джума Мулкаман) родился 19 апреля 1961 года в Иолатанском районе Марыйской области Туркменистана. Первое стихотворение увлеченный творчеством молодой человек опубликовал в республиканском журнале «Пионер» в 1976 году. В 1988 году Джумагельды окончил Литературный институт имени А. М. Горького в Москве. Автор восьми книг на туркменском языке. В 1991 году в московском издательстве «Детская литература» увидел свет сборник стихотворений Дж. Мулкиева «Бабушкин секрет», адресованный детскому читателю.
Джума Мулкаман — автор 12 романов, около 40 рассказов. В 2010 году широкое читательское внимание в Туркменистане привлек его роман «Сельджуки», изданный отдельной книгой. В журнале «Дунья эдебияты» («Мировая литература»), где работает писатель, публикуются его переводы поэтических и прозаических произведений писателей разных стран. В последнее время Дж. Мулкаман перевел на туркменский язык стихотворения народного песняра Беларуси Якуба Коласа и классика белорусской литературы Влдаимира Короткевича, стихотворения Алеся Бадака, Виктора Шнипа, рассказ Валерия Казакова «Дикий шорец», короткие рассказы Алеся Карлюкевича, адресованные детскому читателю.
В Беларуси издается альманах переводной литературы «Далягляды» («Горизонты»). Еще в советские годы на его страницах были опубликованы стихотворения народного поэта Туркменистана Керима Курбаннепесова в переводе на белорусский язык Миколы Аврамчика, произведения других туркменских писателей. Какой-то период в постсоветское время «Горизонты» не выходили. В 2019 году альманах был возобновлен. В первом, после перерыва, выпуске Туркменистан был представлен переводами рассказов Атаджана Тагана, которого знают в Беларуси еще по книге, переведенной Алесем Жуком и изданной в серии «Проза народов СССР», и Максата Бяшимова. В альманахе за 2020 год был опубликован рассказ Дж. Мулкамана «Долгожданнный орден». Тогда в «Горизонтах» со своими рассказами выступили Какамурат Атаев, Сейран Атузов, Комек Кулиев, Джума Худайгулиев.
В альманахе 2021 года появились рассказы Дж. Мулкамана «На поезде» и «На самолёте». Эти короткие повествования о сомнениях и терзаниях главного героя сродни прозе белорусских писателей Алеся Жука, Алеся Бадака, Алеся Кожедуба. И все же у туркменского литератора — свой мир, своя система художественных координат. Герои Джумы Мулкамана притягивают своей открытостью, своим индивидуалистическим осмыслением происходящего вокруг.
В 2023 году белорусский альманах поместил еще два рассказа Джумы Мулкамана — «Гнездо ласточек» и «Шаман». Впечатляющим полотном туркменской жизни предстал рассказ «Шаман». В рецензиях, обзорах, посвященных альманаху, белорусские критики и литературоведы были единодушны в том, что рассказ был лучшей публикацией сборника. Кстати, в том выпуске были опубликованы и произведения писателей Азербайджана, Греции, Испании, Китая, Кубы, Пакистана, Португалии, России, Сербии, Словакии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана.
Подготовлен к выходу в свет и альманах 2024 года. И снова современную туркменскую прозу представляет Джума Мулкаман. В сборнике публикуется отрывок из его романа «Джума» и рассказ «Землетрясение». Переводчиком всех прозаических произведений туркменского писателя на белорусский язык выступил Алесь Карлюкевич. Прежде чем выйти на страницы альманаха «Далягляды» («Горизонты»), рассказы Джумы Мулкамана публиковались в газете «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»), журнале «Полымя» («Пламя»). Сегодня, когда во многом литературные связи между постсоветскими странами разлажены, носят в лучшем случае эпизодический характер, Пример знакомства белорусского читателя с интересным туркменским прозаиком носит многозначительный характер. Будем надеяться, что все это приведет к изданию отдельной книги Джумы Мулкамана в Беларуси, а возможно — еще и к выпуску в Беларуси антологии современного туркменского рассказа в переводе на белорусский язык.
Алесь КАРЛЮКЕВИЧ
Супрацоўнікі Мінпрыроды расказалі, якая карысць ад дрэў у горадзе.
Восень для спецыялістаў аграрнай галіны — час падводзіць вынікі, і сёлета яны годныя.
У поўным аб’ёме задаволена патрэба краіны ў калійных і каменных солях, торфе, сапрапелі, будаўнічым камені, падземных водах.