Вы тут

Туркменского писателя открывают в Беларуси


В восьмом, августовском, номере старейшего белорусского литературного художественного журнала «Полымя» вниманию читателей предлагается в переводе на белорусский язык рассказ Джумы Мулкамана «Землетрясение». 


В этом же номере помещено и интервью с туркменским прозаиком, в котором Джума Мулкаман делится своими рассуждениями о творчестве классика белорусской литературы, о том, какое место занимают произведения автора «Сотникова» и «Альпийской баллады» в сознании людей, выросших в Советском Союзе. И название у интервью примечательное: «Писать правду, и только правду...»

Джумагельды Мулкиев (Джума Мулкаман) родился 19 апреля 1961 года в Иолатанском районе Марыйской области Туркменистана. Первое стихотворение увлеченный творчеством молодой человек опубликовал в республиканском журнале «Пионер» в 1976 году. В 1988 году Джумагельды окончил Литературный институт имени А. М. Горького в Москве. Автор восьми книг на туркменском языке. В 1991 году в московском издательстве «Детская литература» увидел свет сборник стихотворений Дж. Мулкиева «Бабушкин секрет», адресованный детскому читателю. 

Джума Мулкаман — автор 12 романов, около 40 рассказов. В 2010 году широкое читательское внимание в Туркменистане привлек его роман «Сельджуки», изданный отдельной книгой. В журнале «Дунья эдебияты» («Мировая литература»), где работает писатель, публикуются его переводы поэтических и прозаических произведений писателей разных стран. В последнее время Дж. Мулкаман перевел на туркменский язык стихотворения народного песняра Беларуси Якуба Коласа и классика белорусской литературы Влдаимира Короткевича, стихотворения Алеся Бадака, Виктора Шнипа, рассказ Валерия Казакова «Дикий шорец», короткие рассказы Алеся Карлюкевича, адресованные детскому читателю. 

В Беларуси издается альманах переводной литературы «Далягляды» («Горизонты»). Еще в советские годы на его страницах были опубликованы стихотворения народного поэта Туркменистана Керима Курбаннепесова в переводе на белорусский язык Миколы Аврамчика, произведения других туркменских писателей. Какой-то период в постсоветское время «Горизонты» не выходили. В 2019 году альманах был возобновлен. В первом, после перерыва, выпуске Туркменистан был представлен переводами рассказов Атаджана Тагана, которого знают в Беларуси еще по книге, переведенной Алесем Жуком и изданной в серии «Проза народов СССР», и Максата Бяшимова. В альманахе за 2020 год был опубликован рассказ Дж. Мулкамана «Долгожданнный орден». Тогда в «Горизонтах» со своими рассказами выступили Какамурат Атаев, Сейран Атузов, Комек Кулиев, Джума Худайгулиев. 

В альманахе 2021 года появились рассказы Дж. Мулкамана «На поезде» и «На самолёте». Эти короткие повествования о сомнениях и терзаниях главного героя сродни прозе белорусских писателей Алеся Жука, Алеся Бадака, Алеся Кожедуба. И все же у туркменского литератора — свой мир, своя система художественных координат. Герои Джумы Мулкамана притягивают своей открытостью, своим индивидуалистическим осмыслением происходящего вокруг. 

В 2023 году белорусский альманах поместил еще два рассказа Джумы Мулкамана — «Гнездо ласточек» и «Шаман». Впечатляющим полотном туркменской жизни предстал рассказ «Шаман». В рецензиях, обзорах, посвященных альманаху, белорусские критики и литературоведы были единодушны в том, что рассказ был лучшей публикацией сборника. Кстати, в том выпуске были опубликованы и произведения писателей Азербайджана, Греции, Испании, Китая, Кубы, Пакистана, Португалии, России, Сербии, Словакии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана.

Подготовлен к выходу в свет и альманах 2024 года. И снова современную туркменскую прозу представляет Джума Мулкаман. В сборнике публикуется отрывок из его романа «Джума» и рассказ «Землетрясение». Переводчиком всех прозаических произведений туркменского писателя на белорусский язык выступил Алесь Карлюкевич. Прежде чем выйти на страницы альманаха «Далягляды» («Горизонты»), рассказы Джумы Мулкамана публиковались в газете «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»), журнале «Полымя» («Пламя»). Сегодня, когда во многом литературные связи между постсоветскими странами разлажены, носят в лучшем случае эпизодический характер, Пример знакомства белорусского читателя с интересным туркменским прозаиком носит многозначительный характер. Будем надеяться, что все это приведет к изданию отдельной книги Джумы Мулкамана в Беларуси, а возможно — еще и к выпуску в Беларуси антологии современного туркменского рассказа в переводе на белорусский язык. 

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Выбар рэдакцыі

Экалогія

Што кожны ахвотны можа зрабіць, каб палепшыць любімы горад?

Што кожны ахвотны можа зрабіць, каб палепшыць любімы горад?

Супрацоўнікі Мінпрыроды расказалі, якая карысць ад дрэў у горадзе.

Грамадства

Час рабіць запасы

Час рабіць запасы

Восень для спецыялістаў аграрнай галіны — час падводзіць вынікі, і сёлета яны годныя. 

Навука

Колькі ў Беларусі карысных выкапняў?

Колькі ў Беларусі карысных выкапняў?

У поўным аб’ёме задаволена патрэба краіны ў калійных і каменных солях, торфе, сапрапелі, будаўнічым камені, падземных водах.