Паўмільённае насельніцтва астраўной дзяржавы, размешчанай на Мальційскім архіпелагу ў цэнтральнай частцы Міжземнага мора паміж Паўночнай Афрыкай і Сіцыліяй, карыстаецца англійскай і мальційскай мовамі. На мальційскай мове выходзяць перыядычныя выданні, ажыццяўляецца эфір электронных СМІ. На мальційскай мове выдаюцца кнігі.
3 жніўня ў сваім нядзельным выпуску мальційская газета «Іт-Торча» у рэдакцыйным артыкуле павіншавала Саюз пісьменнікаў Беларусі з 90-годдзем. А таксама надрукавала пераклады вершаў Алеся Бадака «Таемны сад», Віктара Шніпа «Сад вечнай самоты» і народнага паэта Беларусі Рыгора Барадуліна «Раманс». Пераўвасобіла творы вядомых беларускіх творцаў на мальційскую мову пекракладчыца Яна Псайла.
Перакладчыца не ўпершыню звяртаецца да перакладаў беларускай паэзіі і прозы. Дзякуючы ёй па-мальційску загучалі творы класікаў беларускай літаратуры Якуба Коласа, Янкі Купалы, Максіма Багдановіча. Звычайна Яна Псайла друкуе пераклады з грунтоўнымі прадмовамі, у якіх расказвае не толькі пра саміх паэтаў, беларускую літаратуру, але і пра нашу краіну, якую ў адной з публікацый ахарактарызавала як «краіну васількоў і белых буслоў».
Відавочна, што паступова беларуска-мальційскія літаратурныя сувязі, дзякуючы такому сябру беларускай літаратуры, як Яна Псайла, набываюць свой канкрэтны змест.
Кастусь ХАДЫКА
Цяпер на продаж прапаноўваецца менш як 7,5 тысячы кватэр, а раней звыш 10 тысяч
І для свята, і для далейшага развіцця.
Аб сваёй рэалізацыі, рабоце і удзеле ў праекце «Звёздный путь» спявачка распавяла ў інтэрв’ю.