Вы здесь

Министр культуры Армении о белорусско-армянском книгоиздании


Мы можем узнать друг о друге из сводок новостей. Можем увидеться лично при встрече. Но полюбить возможно, только заглянув в душу. Это касается не только людей, но и стран, народов. И если разглядеть душу человека можно в его поступках, в разговоре, общении, переписке, то душа целого народа воплощается, как известно, в его культуре. Что касается литературы, то она позволяет не просто заглянуть в душу другого народа, но и почувствовать свое с ним родство. То самое, которое соединяет всех людей на планете Земля.

Завтра в Минске открывается ХХІІІ Международная книжная выставка-ярмарка. Можно сказать, что это будет праздник родства людей. Потому что мы будем там узнавать о новых книгах, влюбляться, благодаря им, в другие страны, в новые и в те, которые давно уже любим. Влюбляться вновь и вновь. Страной — почетным гостем на Минской книжной выставке на этот раз будет Республика Армения. Специально для «Союза — Евразия» министр культуры этой страны Асмик ПОГОСЯН рассказала о белорусско-армянских инициативах в области совместного книгоиздания и художественного перевода.


— Асмик Степановна, расскажите об армяно-белорусских литературных связях.

— Союзами писателей двух стран ведутся активные работы по переводу и изданию детской литературы. Например, в 2015 году на армянском языке была издана книга сказок Александра Карлюкевича «Белка пишет сочинение», а в Беларуси был издан сборник стихов Эдуарда Милитоняна «Воздушный дом». Кстати, в рамках нынешней минской книжной выставки-ярмарки при участии авторов состоится презентация этих двух книг.

Следует отметить, что сотрудничество в области книгоиздательства, литературного перевода и книгообмена — одна из главных составляющих армяно-белорусского культурного сотрудничества. Между двумя Национальными библиотеками осуществляется постоянный книгообмен, который способствует пополнению фондов. В 2006 году Национальной библиотеке Беларуси была передана в дар художественная и альбомная литература. В том же году в Национальной детской библиотеке имени Хнко-Апера состоялась выставка детской литературы Беларуси, которая, впоследствии, была передана в дар и пополнила фонды библиотеки.

Как я уже говорила, ведется постоянная работа по переводу произведений армянских и белорусских авторов. Так, в 2014 году на белорусском языке была издана антология армянской прозы и поэзии, в журнале «Маладосць» была напечатана поэма Эдварда Милитоняна «Кшиштоф Пендерецки», а благотворительный культурный фонд «Единый Дом» в рамках проекта «Единая память» выпустил на СD (аудиокниги) роман Багиша Овсепяна «Сеятели не вернулись» (на белорусском) и «Хатынскую повесть» Алеся Адамовича (на армянском).

В том же году в журнале «Литературная Армения» были опубликованы стихи Алеся Бадака, а в 2015 году в журнале «Цицернак» («Ласточка») — произведения детских писателей Беларуси.

Мне известно, что в этом году, в февральском номере журнала «Маладосць», будут напечатаны произведения пяти молодых армянских писателей и поэтов (Эдуарда Аренца, Мариам Карапетян, Рузанны Восканян, Ншана Абасяна и Арутюна Овакимяна).

Нам очень приятно, что развитию армяно-белорусских литературных связей уделяет особое внимание руководство Республики Беларусь. Ярким тому подтверждением является награждение в 2015 году председателя Союза писателей Армении Эдварда Милитоняна государственной наградой Республики Беларусь — медалью Франциска Скорины.

Развитию армяно-белорусских литературных связей способствуют также литературные фестивали. В частности, это форум «Литературный ковчег», стартовавший в 2001 году (в нем принимал участие поэт Леонид Дранько-Майсюк, написавший поэму «Характер Армении»), а также форум писателей, переводчиков и книгоиздателей стран СНГ и Балтии, который проводится в Армении с 2006 года.

Белорусские писатели, переводчики и представители СМИ принимали участие также в литературно-театральном форуме «Rеаdіng Fеst» («Реабилитация настоящего»), который проходил в Армении в 2010 и 2012 годах, фестивале поэзии, медиафоруме «У подножия Арарата» в 2010, 2012, 2015 годах.

В свою очередь, наши писатели и переводчики вот уже второй год подряд участвуют в проводимом ежегодно в июне в Полоцке литературном форуме «Славянская лира». В 2014 году представитель Армении Олег Куимов из Ванадзора был удостоен ІІ премии в номинации «Малая проза», а в прошлом году переводчик Гурген Карапетян (Баренц) получил І премию в номинации «Художественный перевод».

— О книге в самой Армении — что сегодня издается, какова роль государства в развитии книгоиздания, распространения и пропаганды литературы?

— Государственная политика Республики Армения в области книгоиздания, с одной стороны, направлена на развитие внутреннего рынка, с другой — на популяризацию армянской литературы за рубежом. Государством ежегодно, полностью или частично, финансируется издание свыше 100 наименований книг, что, в свою очередь, позволяет влиять на их рыночную стоимость, делая их более доступными широкому кругу читателей. Министерством культуры уделяется особое внимание также определению приоритетов в области книгоиздания, которые ежегодно пересматриваются. Например, в 2015 году государственная поддержка была оказана в первую очередь тематическим изданиям, посвященным 100-й годовщине геноцида армян. При государственной поддержке было издано около 50 наименований книг. В этом году приоритетом в области книгоиздания станет литература, приуроченная к 25-летию независимости Армении и выпуску альбомной продукции об Армении.

В последние годы мы уделяем особое внимание вопросам художественного перевода. Так, за 2010-2015 годы с иностранных языков на армянский было переведено 57 произведений, из коих 17 — это литература стран СНГ, включая Беларусь, а с армянского на иностранные языки — 35 наименований, из коих 14 — на языки стран СНГ.

Популяризации армянской литературы способствуют также проведение международных литературных фестивалей в Армении, участие армянских писателей в международных литераурных фестивалях за рубежом, о которых я упоминала выше.

Участие Армении в международных книжных ярмарках — еще один способ популяризации армянской литературы и книжной продукции. Мы ежегодно принимаем участие в книжных ярмарках Минска, Парижа, Лондона, Москвы, Франкфурта. В прошлом году Армения приняла участие в 11 книжных ярмарках, на которых представила книжную продукцию последних лет.

Ирина Аброян, г. Ереван

Название в газете: Чтобы полюбить

Выбор редакции

Общество

Инструкция по использованию самого себя. Почему при самоопределении не стоит тратить время на достижение чужих целей?

Инструкция по использованию самого себя. Почему при самоопределении не стоит тратить время на достижение чужих целей?

Как совместить в будущей профессии чтение книг и киберспорт и можно ли это сделать?