Вы здесь

Алесь Бадак: Художественный перевод требует системных подходов


Сегодня в гостях у «Союза-Евразии» — директор минского издательства «Мастацкая літаратура», поэт, прозаик, переводчик, литературный критик Алесь Бадак. Традиционно издательство было внимательным к литературам других народов. Книги писателей советских республик, государств Европы и Азии, Америки и Африки выходили в Минске в переводах на русский и белорусский. О том, как складывалась эта работа вчера, что делается для развития литературных связей сегодня, и пойдет наш разговор с Алесем Николаевичем.


— Издательство «Мастацкая літаратура» отметило свой 45-летний юбилей... Начиная с 1972 года, ваш коллектив работает под понятным «брендом» — «Художественная литература».

— Считай «тезка» московской «Художественной литературы», которую сейчас возглавляет прозаик и публицист Георгий Пряхин...

— И все эти годы «Мастацкая...», как, впрочем, и московская «Художественная литература», была внимательна к русской и другим национальным литературам Советского Союза. Расскажите, пожалуйста, немного о том, с творчеством каких известных в Советском Союзе писателей издательство познакомило белорусского читателя на родном языке.

— Сразу хочу сказать, что за эти сорок пять лет «Мастацкая літаратура» познакомила своего читателя с творчеством представителей национальных литератур буквально всех стран, некогда входивших в СССР. Издательство являлось примером для книгоиздателей многих других рес-публик. На протяжении достаточно долгого времени у нас существовали серии «Паэзія народаў СССР», «Проза народаў СССР». Выходили переводные антологии: литовской поэзии, грузинской поэзии... Не сосчитать книг русских писателей... Они выходили и на русском, и на белорусском языках. Владимир Солоухин, Владимир Тендряков, Николай Тихонов, Александр Прокофьев, Евгений Евтушенко... Это все и наши авторы.

Помню, как в 1980 году впервые взял в руки сборник стихов Андрея Вознесенского «Небам адзіным» («Небом единым») в переводе на белорусский язык Рыгора Бородулина. Вознесенский тогда был невероятно популярным, и я раскрывал эту книгу с некоторой настороженностью, ведь его переводить очень трудно. Но замечательный мастер, тонкий знаток белорусской мовы Рыгор Иванович Бородулин перевел замечательно.

Проза тоже активно переводилась — выходили отдельные книги повестей или романов Валентина Распутина, Олеся Гончара, Ильяса Есенберлина, Тыркиша Джумагельдыева, Владимира Яворивского... Но чаще всего издавались коллективные сборники, в которых авторы были представлены своими рассказами.

— Некогда в «Мастацкай...» выходила популярная серия «Книга одного переводчика»... Помню и сборник замечательного русского поэта и переводчика Владимира Державина, которым он представил свое видение белорусской поэзии на русском языке. Помню книги одного переводчика и других авторов как антологии их любви, их внимания к белорусам. Сегодня вы готовы издавать у себя переводы белорусской литературы на русский язык?

— Лучшие произведения белорусской литературы переводить на русский язык и издавать, безусловно, надо. Ведь даже в России на сегодняшний день переводчиков с белорусского можно сосчитать на пальцах одной руки. В основном же они публикуют те произведения, которые изначально переводятся на русский язык здесь, в Беларуси. Что уж говорить о Грузии или Кыргызстане. Но если ориентироваться на внешний рынок, то надо искать и находить там пути реализации таких изданий. Что же касается внутреннего рынка, то хочу заметить, что у нас литература, которая пишется на белорусском языке, и литература, которая создается на русском, выходят и расходятся примерно одинаковыми тиражами. То есть в коммерческом плане здесь особой выгоды нет. А уж тем более, когда речь идет о поэзии, интерес к которой со стороны читателя значительно упал. И еще большой вопрос, например: тот, кто любит поэзию, стихи Рыгора Бородулина предпочтет читать в переводе или все же в оригинале?

— Книги авторов из России... Как часто сегодня они выходят в «Мастацкай...»?

— В основном речь приходится вести о коллективных сборниках, каких-то совместных «взаимовыгодных» проектах. Например, сборник стихов белорусских и российских поэтов. Или, к примеру, не так давно издали «Блокадную книгу» Алеся Адамовича и Даниила Гранина. Что тоже понятно. Выпуск же книги какого-то определенного автора отдельным изданием должен преследовать конкретную цель, на пути к реализации которой сразу же возникает целый ряд преград: авторское право, возможность реализации тиража.

Не секрет ведь, что в самой России и очень даже интересные, самобытные, но некоммерческие авторы издаются тиражом в тысячу или несколько тысяч экземпляров.

— А что бы вы россиянам посоветовали перевести на русский из современной белорусской поэзии, прозы?

— Современная белорусская литература настолько разнолика, а россияне имеют о ней такое довольно смутное представление, как, собственно, и мы-то, в основном знаем раскрученных в коммерческом плане российских писателей, что я бы предложил вначале издать белорусско-российский двухтомник. Причем, в России издать два тома современной белорусской прозы и поэзии, а в Беларуси — российской. Такой совместный межиздательский проект с одинаковым дизайном, одинаковым объемом. Я говорил о нем нашим российским коллегам еще год назад. Интерес с их стороны был, и даже вроде бы большой, но в итоге все на уровне разговоров и осталось.

— Довольны ли вы, как переведены на русский язык ваши собственные поэтические и прозаические произведения?

— Я очень благодарен литературоведу и переводчику Ирине Шевляковой, поэту и переводчику Андрею Тявловскому, которые, на мой взгляд, очень хорошо перевели мою прозу. Что же касается стихов, то при переводе всегда приходится чем-то жертвовать, отступать от оригинала. Я помню, однажды замечательная московская поэтесса и литературовед Любовь Турбина прислала мне свой перевод одного из моих стихотворений. Получилось очень интересно, но при переводе она мой верлибр зарифмовала — вот так он лег ей на душу. То есть поэтический перевод — это почти всегда совместное творчество, и я к нему так и отношусь.

— Какими формами и методами, каким образом вообще можно вернуть внимание русских переводчиков к белорусской литературе?

— Только доказав, что она сегодня не менее интересна, чем в те времена, когда писали, вели свой диалог с читателем Шамякин, Быков, Короткевич, которых очень охотно переводили россияне.

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Выбор редакции

Общество

Если помощь нужна экстренно, ее всегда смогут оказать волонтеры Красного Креста

Если помощь нужна экстренно, ее всегда смогут оказать волонтеры Красного Креста

Громкий гул сирены врасплох застал пенсионерку Веру Васильевну дома.

Политика

Лукашенко: Мы должны принять дополнительные меры по защите интересов многодетных семей

Лукашенко: Мы должны принять дополнительные меры по защите интересов многодетных семей

Об этом Президент заявил во время совещания с руководством Совета министров.

Общество

Как развиваются торфяное и газовое хозяйства

Как развиваются торфяное и газовое хозяйства

Беларусь занимает четвертое место в мире по добыче торфа и экспортирует продукцию из него в 25 стран.

Общество

Не уверен — не бери. Как собирать, готовить и хранить дары леса

Не уверен — не бери. Как собирать, готовить и хранить дары леса

Осень — пора «тихой охоты», когда многие из нас отправляются в лес за грибами.