Вы здесь

Новый Завет по-белорусски презентовали в Национальной библиотеке


Священное Писание на родном языке презентовали в Национальной библиотеке Беларуси.

Перевод «Нового Завета Господа Нашего Иисуса Христа» это результат многолетней сложной работы, отметил Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел на торжественном мероприятии в Национальной библиотеке Беларуси. Книга подготовлена Издательским советом Белорусской православной церкви.


— Можно сказать, что это издание сегодня является эталоном, потому что в предыдущих переводах Священного Писания встречались недостатки. Это образец, который будет и впредь служить всем людям, стремящимся познать слово Божие и Священное Писание, полагает Патриарший Экзарх всея Беларуси. Для издательского совета есть повод поразмышлять о том, что еще можно сделать, чтобы указанная книга была доступна не только для широкого круга читателей, но и для богословов, историков и всех, кто изучает Священное Писание.

Митрополит Минский и Заславский Павел выразил надежду, что книга станет настольной для каждого христианина.

На актуальность издания для белорусов обратил внимание министр информации Беларуси Александр Карлюкевич:

— Сегодняшнее событие напоминает о том, что в год 500-летия белорусского книгопечатания появилась книга, которая закрепляет белорусские традиции в осмыслении Нового Завета православной веры. Мне хотелось бы, чтобы это событие стало поводом для новых шагов воссоединения церкви с обществом, для формирования влияния церкви на развитие нашей суверенной независимой Беларуси.

«Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа» на современном белорусском языке представили в Полоцке во время празднования Дней белорусской письменности. Таким образом, Священное Писание существует в книжном пространстве нашей страны уже более двух месяцев. За это время переводчики получили много отзывов. Среди них не раз звучали слова о том, что Священное Писание уже переводилось на белорусский раньше. От имени Библейской комиссии Белорусской православной церкви, которая занималась переводом в сотрудничестве с Библейским обществом Беларуси, протоиерей Сергий Гордун объяснил, почему именно «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» можно считать официальным переводом. Он отметил, что переводчики внимательно ознакомились с работой предшественников, проанализировали плюсы и минусы прежних изданий, чтобы достичь наилучших результатов в своем деле.

Депутат Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь, член Постоянной комиссии по образованию, культуре и науке Елена Анисим заметила, что «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа» — это подарок для христиан, в основе которого лежат вера и любовь к людям.

— Текущий год наполнен событиями и славными датами, которые духовно питают нашу жизнь. Сегодняшняя презентация перевода Священного Писания отличный повод по-новому оценить роль и значение духовного просвещения, утверждает Елена Анисим.

«Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа» передали в дар Национальной библиотеке Беларуси, а Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел вручил дипломы и медали людям, которые сделали заметный вклад в создание издания.

Дарья ЧЕРНЯВСКАЯ

Фото БЕЛТА

Выбор редакции

Культура

Минск 1941. Как это было

Минск 1941. Как это было

Небо почернело от самолетов.

Культура

22 июня 1941 года разделила жизнь белорусов на «до» и  «после»

22 июня 1941 года разделила жизнь белорусов на «до» и «после»

Они еще не знали, что впереди — долгие три года жизни под оккупацией.

Общество

Игорь Петришенко: ЦТ — соревнование, и победа в нем должна быть честной!

Игорь Петришенко: ЦТ — соревнование, и победа в нем должна быть честной!

Социальное дистанцирование и наполняемость до 50 человек — таковы требования к аудиториям ЦТ.