Перевод «Нового Завета Господа Нашего Иисуса Христа» — это результат многолетней сложной работы, отметил Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел на торжественном мероприятии в Национальной библиотеке Беларуси. Книга подготовлена Издательским советом Белорусской православной церкви.
— Можно сказать, что это издание сегодня является эталоном, потому что в предыдущих переводах Священного Писания встречались недостатки. Это образец, который будет и впредь служить всем людям, стремящимся познать слово Божие и Священное Писание, полагает Патриарший Экзарх всея Беларуси. Для издательского совета есть повод поразмышлять о том, что еще можно сделать, чтобы указанная книга была доступна не только для широкого круга читателей, но и для богословов, историков и всех, кто изучает Священное Писание.
Митрополит Минский и Заславский Павел выразил надежду, что книга станет настольной для каждого христианина.
На актуальность издания для белорусов обратил внимание министр информации Беларуси Александр Карлюкевич:
— Сегодняшнее событие напоминает о том, что в год 500-летия белорусского книгопечатания появилась книга, которая закрепляет белорусские традиции в осмыслении Нового Завета православной веры. Мне хотелось бы, чтобы это событие стало поводом для новых шагов воссоединения церкви с обществом, для формирования влияния церкви на развитие нашей суверенной независимой Беларуси.
«Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа» на современном белорусском языке представили в Полоцке во время празднования Дней белорусской письменности. Таким образом, Священное Писание существует в книжном пространстве нашей страны уже более двух месяцев. За это время переводчики получили много отзывов. Среди них не раз звучали слова о том, что Священное Писание уже переводилось на белорусский раньше. От имени Библейской комиссии Белорусской православной церкви, которая занималась переводом в сотрудничестве с Библейским обществом Беларуси, протоиерей Сергий Гордун объяснил, почему именно «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» можно считать официальным переводом. Он отметил, что переводчики внимательно ознакомились с работой предшественников, проанализировали плюсы и минусы прежних изданий, чтобы достичь наилучших результатов в своем деле.
Депутат Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь, член Постоянной комиссии по образованию, культуре и науке Елена Анисим заметила, что «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа» — это подарок для христиан, в основе которого лежат вера и любовь к людям.
— Текущий год наполнен событиями и славными датами, которые духовно питают нашу жизнь. Сегодняшняя презентация перевода Священного Писания отличный повод по-новому оценить роль и значение духовного просвещения, утверждает Елена Анисим.
«Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа» передали в дар Национальной библиотеке Беларуси, а Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел вручил дипломы и медали людям, которые сделали заметный вклад в создание издания.
Дарья ЧЕРНЯВСКАЯ
Фото БЕЛТА
Уроки истории на языке виртуальной реальности.
Вперед к активному долголетию.
СТРЕЛЕЦ. Впереди — неделя, полная непредсказуемых моментов. Ваши адаптивность и умение быстро меняться придутся как нельзя кстати.