Вы здесь

Купаловский театр поставил «Ревизора» на трасянке


Гоголевский «Ревизор», переведенный на трасянку, - эта чысты васторг. Купаловский театр и, в частности, Николай Пинигин в прошлые выходные представили адаптированную, хотя в целом соответствующую оригиналу, так как до сих пор актуальную, пьесу Николая Гоголя, которая на сцене театра зазвучала на естественной смеси русского и белорусского языков. Помимо того, что языковая «фишка» оказалась очень уместной, изобретательной и смешной - благодаря ей гоголевская комедия получила еще один юмористический фундамент, - «Ревизор» в Купаловском обогатился искрометными режиссерскими находками, исполнился прекрасными актерскими партиями и укрупнился символами современности. Тут тебе и сумки-шотландки, и леопардовые платья, и «лунная походка» Майкла Джексона, а главное - чрезвычайная параллель с реальностью. Короче, спектакль чудзесный.


Еще до премьеры будущая постановка получила отличную рекламу, хотя как такового умышленного вездесущего пиара, кажется, не организовывалось. Но в пространстве только и разговоров было, что о новом спектакле в Купаловском, который готовится быть на трасянке. И, надо сказать, это сработало. И не разочаровало, так как все три часа спектакля ты смеешься, а если не смеешься - зачаровываешься теми действиями и звуками.

Все получилось в лучших традициях лучшего театра, который в лучшие времена живо и быстро реагировал на современность и переводил ее на художественные формы. На подмостках звучали актуальные шутки, виделись очевидные отсылки, создавались ироничные сюжеты, а для публики в этом таился главный соблазн, ведь в театр она приходила, как на форум для обсуждения. «Ревизор» Николая Гоголя, к сожалению, все еще остается образцом актуальной комедии, но «Ревизор» Николая Пинигина получился еще более привлекательным: при всей безусловной достаточности чистого текста пьесы постановка в Купаловском через свои адаптации стала живой и именно современной, а не вечной.

Как помним, в пьесе Гоголя Городничий собирает своих коллег - чиновников, каждый из которых имеет свои «грешки», - и сообщает, что, согласно конфиденциальной информации, к ним направляется ревизор. За ревизора они принимают столичного гостя в местном отеле Хлестакова, который на данный момент просадил все деньги, стал жить в кредит и почувствовал голодную нужду. К счастью для Хлестакова, чиновники города, насквозь коррупционеры, один за другим стали приносить ему взятки, что молодой человек сначала принимает как дачу в долг. Фантазии чиновников подогрел и пьяный бред Хлестакова, который перед дамами - женой и дочерью Городничего - стал хвалиться своими связями и богатыми вечеринками, которые на самом деле выдумал. В результате главный герой собрал со всех деньги, написал письмо другу в столице, пообещал дочке Городничего жениться и уехал. Мечты Городничего о жизни в столице и преклонении его высокому чину прервало чтение письма Хлестакова и появление настоящего ревизора.

В Купаловском уже само начало - нетипичное. Городничий, чтобы сообщить коллегам волнующую новость, приглашает их в баню, где и начинается действие. На протяжении всего спектакля, кстати, постановка обходится минимальными, почти аскетическими, декорациями, в которых всегда уместно выделяются определенные элементы. Утонченные люстры, на одной из которых Хлестаков поднимается, то есть «возвышается», над другими. Либо ванна в классическом стиле, нужная для вообще прекрасно обыгранной сцены со взятками: «ревизор» принимает ванну, а каждый новый гость приходит и подливает ему воду - задабривает. Оранжевые строительные каски понадобились для прекрасной параллели со «смотрами» достижений: местные чиновники стройными рядами с планом в руках показывают Хлестакову свои объекты. Свою роль сыграли и леопардовые платья, в которых эффектно являются жена и дочь Городничего, показывая вульгарную безвкусицу.

Трасянка, кстати, в спектакле остается особенностью в первую очередь чиновников и в какой-то степени, наверное, провинциалов. Только один персонаж - конечно же, Хлестаков из столицы - остается «в тренде» и говорит на красивом литературном белорусском языке. В этом порыве - заставить персонажей спектакля говорить на трасянке - можно увидеть иронию, но она не выглядит первоцелью. Русско-белорусский сплав здесь используется с какой-то снисходительностью, если не с любовью. Примерно как во взрывной книге «Радзіва Прудок» Андруся Горвата, которую Купаловский театр уже планирует использовать в будущем репертуаре.

Много элементов - в антураже, в обыгрывании, иногда в интонации (жена Городничего меняет манеру говорить, когда думает, что благодаря замужеству дочери уедет в столицу) - своеобразно передают уже заложенные в пьесу смыслы либо создают дополнительные, которых у Гоголя не было. И это смешно, уместно, изобретательно. Чиновники, которые разнообразными способами задабривают Хлестакова, пьяного его несут будто в гробу, выдавая желаемое за действительное. А главным дополнительным смыслом стала концовка - немного продленный гоголевский сюжет, который показал, что стало с Городничим и чиновниками, когда им объявили о приезде реального ревизора. Ангелы вымели их мертвые тела, что лично мне кажется удачной гиперболой и очень тонко ироничным и понятным финалом. Хотя и не таким смешным, как в оригинале.

Николай Пинигин своего «Ревизора» прекрасно выдержал в искрометным комедийном направлении вплоть до второй половины второго акта, когда зрителю приходится раскрепоститься и отдаться речам. Смотреть новую постановку Купаловского театра можно уже только ради удовольствия, правда, вы выйдете из театра и поймете, что спектакль... продолжается.

Ирена КОТЕЛОВИЧ

Название в газете: Хлестаков принимает ванну

Выбор редакции

Здароўе

Антивирусный «коктейль». Какие прививки следует сделать осенью?

Антивирусный «коктейль». Какие прививки следует сделать осенью?

Все, что важно знать перед сезоном вирусных инфекций, рассказали специалисты.

Здароўе

Ошибки, которые делает наш мозг. Можно ли их исправить?

Ошибки, которые делает наш мозг. Можно ли их исправить?

«Эффект шофера» считается одной из распространенных ментальных ловушек.