Вы здесь

Около сотни книг Пушкина издано в Беларуси


Прочной основой белорусско-российских литературных связей являются переводы, публикация произведений классиков русской литературы в Беларуси. Нашим читателям хорошо знакомо творчество Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Льва Толстого, Антона Чехова, Максима Горького, Константина Паустовского, Александра Фадеева, Михаила Шолохова и многих других писателей на русском и в переводе на белорусский язык. Зажглась звезда Андрея Вознесенского — и появилась его поэтическая книга в переводе Рыгора Бородулина на белорусский. За честь считали соприкоснуться своими переводческими устремлениями с творчеством Николая Тихонова, Александра Прокофьева, Михаила Исаковского, Александра Твардовского, Евгения Евтушенко и многих других поэтов мастера белорусского стихосложения.


Так и с Пушкиным... Первые книги классика русской литературы в Беларуси стали выходить еще в середине 1930-х годов. Сначала — «Евгений Онегин» в «Школьной серии» в 1934 году. Через год в этой же серии — легендарная повесть на все времена «Капитанская дочка».

А самая первая переводная книга Александра Пушкина на белорусском языке была издана в Минске в 1937 году — трагедия «Борис Годунов». Выходит, что в 2017-м можно было бы юбилей отмечать. Еще один пушкинский юбилей для Беларуси... Переводчиком выступил уже известный к тому времени поэт Петро Глебка. Правда, на латинице несколько раньше — в 1935 году — в Вильно увидел свет другой белорусский перевод: «Сказка о рыбаке и рыбке». Переводчик — Винцук Адважны.

1937 год оказался знаковым для издания целого ряда произведений великого русского писателя. Вышли в переводах на белорусский «Домик в Коломне» (перевел Алесь Вечер), «Кавказский пленник» (Микола Хведорович), «Цыганы» (Аркадь Кулешов, тогда еще молодой литератор. А через какое-то время — народный поэт Беларуси)... Всего вышло восемь книг. А публикаций переводов в периодической печати именно в 1937 году появилось, разумеется, гораздо больше. В журналах и газетах «Полымя рэвалюцыі», «Іскры Ільіча», «Работніца і калгасніца Беларусі» и других изданиях появились переводы отдельных стихотворений, отрывков и целых поэм. Переводчиками выступили Алесь Якимович, Янка Купала, Петро Глебка, Эди Огнецвет, Анатоль Астрейко, Андрей Александрович, Аркадь Кулешов, Кондрат Крапива, Якуб Колас и другие поэты. Прозу Александра Пушкина перевели Кузьма Чорный, Макар Последович.

Отдельно стоит сказать о сопричастности к творчеству классика народного поэта Беларуси Аркадя Кулешова. В конце 1930-х в периодике стали появляться его переводы отрывков из «Евгения Онегина». А в 1949 году роман в стихах в переводе Кулешова увидел свет отдельным изданием. Случилось это, вероятно, в самом конце года. Убеждает в этом и то, что рецензия Рыгора Шкрабы на перевод «Евгения Онегина» появилась в газете «Літаратура і мастацтва» только 8 июля 1950 года.

Возвращаясь к 1937 году, следует напомнить, что к звучанию Александра Пушкина на белорусском обращался и будущий народный поэт Беларуси Максим Танк (его переводы появились в западнобелорусской демократической печати на оккупированной Польшей территории).

Всего, начиная с 1930-х годов, в Беларуси на русском и белорусском языках вышло около 100 книг Александра Сергеевича Пушкина. Дважды выходили и сочинения в нескольких томах. На русском — в трех томах. На белорусском — в двух.

Кирилл ЛАДУТЬКО

Название в газете: Александр Пушкин: дорога к белорусскому читателю

Выбор редакции