Шамиль Лутов — молодой поэт (родился в 1997 году), который пишет на агульском языке. Агулы — один из народов Дагестана. Их предки входили в состав многоплеменного государственного объединения — Кавказская Албания. Были известны как «леки», «албаны» («агваны»). Большинство агулов сегодня живут в четырех дагестанских районах — Агульском, Курахском, Табасаранском, Дербентском. Всего агулов в России более тридцати тысяч. Первые книги художественной литературы на агульском пришли к читателю в начале 1990-х годов. В антологии «Современная литература народов России. Поэзия», где представлено творчество 57 народов России, опубликована и подборка стихотворений Шамиля Лутова. Есть в одном из стихотворений молодого поэта и такие строки: «Душу мою каждый миг / мысль неотвязная жжет: // те, кто утратил язык, — // больше уже не народ...» Шамиль Лутов перевел на свой родной язык стихотворение Янки Купалы «А кто там идет?». С агульским поэтом и переводчиком — наш разговор о поэзии и жизни.
— Шамиль, что значит для вас занятие литературой?
— Для меня занятие литературой — это прежде всего саморазвитие и раскрытие своего внутреннего мира. А еще — проникновение в философию жизни, определение своего мировоззрения. Литература, именно художественная литература, — огромный вклад в развитие и сохранение языка. Это путешествие в особый мир, где важно не только писать самому, но и читать и изучать произведения других авторов, других национальных миров. Это расширяет творческие границы и помогает раскрыть личный творческий потенциал.
— Есть ли читатель у агульских поэтов?
— У агульских поэтов, на мой взгляд, достаточно широкий круг читателей. И это несмотря на то, что не так давно литература начала развиваться. Произведения агульских поэтов переводятся и на русский язык, что, на мой взгляд, также способствует расширению круга читателей. Мы стараемся установить контакты с поэтами других народов. Вот сейчас очень признательны за развитие коммуниката с белорусскими литераторами.
— Можно ли говорить о равном месте агульской литературы среди литератур народов Дагестана?
— Сложный вопрос... Если даже она не равная среди равных, то тем не менее агульская литература, на мой взгляд, занимает там достойное место. Писатели Дагестана с уважением относятся друг к другу. Стараются способствовать развитию братских литератур. В этом мы видим свое предназначение. Народы, а значит, и литературы должны жить в дружбе.
— Чего не хватает для развития агульской литературы?
— Безусловно, не хватает языкового пространства. Многие родители, особенно в последнее время, оставляют язык своих предков и дома разговаривают на русском языке. Это оказывает огромное влияние на знание родного языка у подрастающего поколения. Ведь фундаментом языкового, национального развития является дом! Также не хватает изданий, книг, методических разработок, пособий, журналов на агульском языке. В последнее время очень мало людей, которые занимаются и интересуются родными языками, которые пишут на родном языке. Это говорит о том, что теряется интерес у молодежи к родным языкам. Насколько я знаю, очень мало времени уделяется в школах изучению родного языка и литературы. Материальная помощь и поддержка, я считаю, также играет важную роль в развитии языка...
— Расскажите о работе над переводом стихотворения Янки Купалы.
— Прежде чем начать переводить «А кто там идет?» Янки Купалы, я познакомился с другими его произведениями. И мне очень понравилось многогранное творчество белорусского классика. И только затем я приступил к переводу стихотворения «А кто там идет?». Мне без всяких затруднений удалось перевести это прекрасное стихотворение на родной язык. Хотя переводами я очень редко занимаюсь. «А кто там идет?» — это гимн не только для белорусов. Это гимн не только для времен первой русской революции, когда писалось стихотворение. В этом произведении сокрыто много разных смыслов, в нем есть некая сакральность, важная для всех национальных миров.
Беседовал Кирилл Ладутько
Понедельник для Львов — благоприятный день для творчества и новых идей.
Прогуляться по болоту, посетить необитаемый остров.