Вы здесь

Вышла книга стихотворения Купалы «А кто там идет?» на языках народов мира


В минском издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» увидела свет книга одного стихотворения народного песняра Беларуси Янки Купалы «А кто там идет?» на языках народов мира. 100 переводов и один оригинальный текст представлены в богато иллюстрированном издании. «А кто там идет по болотам и лесам // Огромной такою толпой? // — Белорусы. // А что они несут на худых плечах, // Что подняли они на худых руках? // — Свою кривду...» Написание этого стихотворения датируется 1905—1907 годами. В пяти строфах Янка Купала нарисовал образ белорусского народа дореволюционного времени.


Максим Горький в одном из своих писем назвал это произведение чем-то вроде белорусского гимна. Написанное в ритме шагов миллионов ног, стихотворение Купалы привлекло Горького и как переводчика. В письме А. Черемному 21 ноября 1910 года «Буревестник революции» писал о том, что здорово было бы перевести на великорусский язык небольшую поэму Купалы «Адвечная песня». А вскоре русский писатель перевел стихотворение «А кто там идет?» Спустя многие годы Янка Купала вот как отозвался о том проявлении внимания: «...Кто меня замечал до революции, кто обо мне заботился? В этот радостный день ХХ века я должен заявить, что храню на протяжении многих лет чистейшую и безграничную любовь в своем сердце к великому русскому писателю А. М. Горькому, который был единственным человеком, что заметил мою песню. До слез расчувствовал тогда меня теплый отзыв Алексея Максимовича и его перевод стихотворения «А кто там идет?».

«А чего ж теперь захотелось им, // Угнетенным века, им, слепым и глухим? // — Людьми зваться». Существует как минимум четыре перевода стихотворения на русский язык. В антологии одного произведения на языках народов мира помещены, кроме русского, переводы на десятки языков народов России: абазинский, аварский, агульский, алтайский, ахвахский, балкарский, башкирский...

Существует много интересных историй, связанных с обстоятельствами перевода стихотворения, к примеру, на языки народов России. Случалось, что национальные поэты вместо белорусов вставляли в стихотворение о драматических испытаниях имя своего народа. Всем хотелось и хочется «людьми зваться».

Среди именитых переводчиков легендарного стихотворения Янки Купалы — Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Михаил Хонинов, Юван Шесталов, Гай Сабитов... Народные поэты, Герои Социалистического Труда, лауреаты Государственной премии СССР, РСФСР, автономных республик Российской Федерации... И в советские годы, и сегодня они любимы и читаемы. А значит — вместе со всем их творческим наследием на родных языках во многих уголках России и всего мира читают и белоруса Янку Купалу.

На казахский язык стихотворения Купалы перевел Сагингали Сеитов. Казахский поэт, литературовед, критик, переводчик, кандидат филологических наук. Творчество Купалы открыл для себя еще в 1935 году. Сагингали Сеитов перевел три стихотворения белорусского классика (среди них — и «А кто там идет?») для газеты «Социалистик Казахстан» (публикация от 6 июля 1962 года). В этот же день «Казах адабиети» («Казахская литература») опубликовала еще два стихотворения Купалы в переводе Сагингали Сеитова — «Солнцу» и «За все...». Надо отметить, что Сагингали Сеитов является автором многих статей, посвященных белорусскому песняру, опубликованных в казахской периодике. Да и в других статьях — «Литература белорусского народа», «Друг поет о друге», «Связи братских литератур» казахский литературовед много места уделяет творчеству Купалы. О Сеитове есть отдельная статья в энциклопедическом справочнике «Янка Купала», вышедшем в Минске в 1986 году. Сейчас начато издание трехтомной энциклопедии «Янка Купала». Пока что вышел только первый том. Но, разумеется, в одном из последующих будет и отдельная статья о Сагингали Сеитове.

Надо сказать, что среди переводчиков стихотворения «А кто там идет?» на казахский известно и еще одно имя — Ильяса Джунсугурова. Его перевод в газете «Казах адабиети» был опубликован 17 мая 1935 года вместе с другими стихотворениями Купалы — «Солнцу» и «Сосны» (переведенными Ж. Сыздыковым). Ильяс Джунсугуров (1894 — 1937) участвовал в работе 3-го Пленума правления Союза советских писателей СССР в Минске 10—16 февраля 1936 года, где встречался с Купалой. Кто знает, сложись судьба Джунсугурова по-другому, не будь злосчастного 1937 года, возможно, он не раз бы еще соприкоснулся с творчеством Янки Купалы как переводчик.

В уникальном издании одного стихотворения Купалы на языках народов мира, выпущенном в Минске, представлены и переводы на языки других народов Центральной Азии — кыргызский (переводчик — Аалы Токомбаев), таджикский (Лоик Шерали), узбекский (Зульфия), туркменский (Тоушан Эсенова). Имена всех этих поэтов хорошо знакомы на постсоветском пространстве.

На наш взгляд, тема перевода стихотворения Купалы на языки народов Азии требует отдельного исследования. За каждым переводом — история литературных отношений, история сопричастности с Беларусью и белорусской литературой, с творчеством Янки Купалы многих настоящих лидеров художественного слова в разных национальных пространствах.

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ, Светлана АНАНЬЕВА

Название в газете: «Людьми зваться»: Янка Купала и народы мира

Комментарии

А где можно найти книга?

Выбор редакции

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».