Монгольский литератор Бадам-Очирын Галаарид не впервые наведывается в Беларусь. На этот раз он принимал участие в XIV Белорусском международном медиафоруме, который проходил в Бресте. Но у господина Галаарида есть и литературные интересы. Он привез в Купаловский музей специальный подарок — перевод на монгольский язык «Сонетов» Янки Купалы, которые увидели свет в Улан-Баторе в перевоплощении именно Бадама-Очирына Галаарида.
— Во время разговора с монгольским гостем мы обсудили различные темы сотрудничества, дружбы, — рассказывает директор музея Елена Лешкович. — Господин Галаарид высказался о том, что следовало бы провести в Монголии выставку, посвященную жизни и творчеству Янки Купалы. Монгольский писатель занимается и телевизионными проектами. Возможно, сама судьба народного поэта Беларуси станет темой одного из телевизионных фильмов в Монголии. Была достигнута договоренность, что в сентябре в нашем музее состоится презентация монгольской книги Купалы. Кстати, еще раньше в Улан-Баторе отдельно была издана по-монгольски поэма «Над рекой Орессой».
У себя на родине Бадам-Очирын Галаарид известный журналист и переводчик. Он перевел на монгольский язык роман «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, «Историю» Геродота, сборник рассказов Джека Лондона «Смысл жизни». Теперь, побывав в Минске, в Бресте, где проходили основные мероприятия международного медиафорума, господин Бадам-Очирын Галаарид выделяет различные инициативы, которые способствовали бы сотрудничеству Беларуси и Монголии в области культуры, литературы, масс-медиа.
Сергей ШИЧКО
Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.
Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».