Вы здесь

Микола Метлицкий: Я выбрал Пушкина…


Что такое художественный период?.. Наверное, ответов на этот вопрос может быть великое множество. И в каждом — своя правда, разные, иногда противоречивые, характеристики явления… Но то, что в современном мире без него не обойтись — пожалуй, главная истина. Перевод, в этом убеждены все — литературоведы и культурологи, философы и социологи — это попытка доказать, что люди, живущие в разных странах, говорящие на разных языках, воспитанные в разных культурных традициях, способны найти общий язык и существовать мирно, в единстве и гармонии. Выходит, что художественный перевод — самое мирное «сражение», а переводчики — солдаты дружбы и согласия… Наш разговор с лауреатом Государственной премии Республики Беларусь, лауреатом Специальной премии Президента Республики Беларусь в области культуры и искусства (отмечен за антологию переводов китайской поэзии на белорусский «Под крыльями Дракона: Сто поэтов Китая»!) Миколой МЕТЛИЦКИМ — о его работе над переводами русской поэзии и поэзии народов России.


— Микола Михайлович, вы много работаете в области художественного перевода. В поле вашего творческого зрения и русская поэзия. С чего, с каких авторов начинали?

— Конечно же, с бессмертного Пушкина. Ещё в годы учёбы на филологическом факультете Белорусского государственного университета в творческом объединении «Взлёт», которым руководил незабываемый профессор Олег Антонович Лойко, нам, студентам, тогда начинающим поэтам, было предложено попробовать свои силы и приобрести профессиональные навыки в художественном переводе. Здесь и постигали мы азы мастерства. Я выбрал Пушкина, его полемическое стихотворение «Клеветникам России». (Позднее, уже как составитель тома «Избранных произведений» Пушкина на белорусском языке, изданного к 200-летию поэта, осмелился включить в него, безусловно, в доработанном виде этот и некоторые другие свои переводы).

Ещё в юности в моей творческой судьбе произошло знакомство с великим аварским поэтом Расулом Гамзатовым. Я побывал в его Махачкале и, полюбив Дагестан, не мог не перевести на родной язык его замечательные стихи. Они и появились первыми из моих переводческих опытов в нашем еженедельнике «Літаратура і мастацтва». Любовь к великой русской и российской поэзии с годами только крепла в моём сердце. Я как переводчик обращался к творчеству очень многих поэтов, среди них А. Фет, А. Майков, А. Кольцов, А. Твардовский, а также другие яркие представители народов и народностей Великой России — Кайсын Кулиев (Кабардино-Балкария), Заки Нури, Роберт Миннуллин (Татарстан), Вячеслав Ар-Серги (Удмуртия), Миши Сеспель, Валерий Тургай, Юрий Семендер (Чувашия), в том числе многие-многие современные поэты — их уже у меня целое созвездие. В поэтическом голосе России — великая духовная мощь. И я счастлив, что могу с ней соприкоснуться, понимая язык. Ведь поэтов других народов я чаще всего перевожу по подстрочникам. А то иногда и через русский перевод.

— На белорусский язык переведены почти все классики русской поэзии. Разумеется, больше других повезло Александру Сергеевичу Пушкину. Даже «Евгения Онегина» два или точнее — три перевода существует: Аркадия Кулешова, Алеся Дударя, Валентины Аколовой…

Как вы считаете, есть ли необходимость ещё возвращаться к переводу произведений Пушкина или других классиков русской поэзии на белорусский язык?

— Хочу сразу отметить, что в ХХ столетии ряд классиков русской литературы, включая поэзию, значительно пополнился. А переводов на белорусский язык с этого пополнения всё меньше и меньше. Да и произведения здравствующих современников не так часто появляются на страницах наших литературно-художественных изданий. «Сябрына», круг друзей должны быть шире. «Созвучие» тоже должно быть более резонансным. У нас в Беларуси немало подвижников в этом деле.

— Микола Михайлович, широкому читателю надо, наверное, пояснить, что речь — об интернет-портале «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества», который «наполняет» в Беларуси редакция газеты «Звязда» и коллеги из Издательского дома «Звязда»….

— Мне кажется, что «Созвучию…» не хватает хороших, дружеских творческих отношений и с литераторами регионов России… Лично я всегда с теми, кто стремится сделать шире духовное пространство родного отечества за счёт переводов мировой поэзии.

Скажу из собственного опыта, что как переводчик я душой и сердцем побывал на разных географических широтах и в разные времена, много чего услышал и увидел, и хотел бы, чтобы это, воссозданное строкой перевода, увидели и услышали мои соотечественники. Ведь и их душа прочувствует те же краски, переживёт схожие чувства. А это поможет нам понимать лучше друг друга в современном сложном мире. Считаю, что надо переводить и классиков, и современников. У каждого нового творческого поколения будет своё жизненно необходимое обращение к Пушкину. Это как выйти весной на солнце, погреться… А ещё и найти в его лучах что-то родное, белорусское. Ведь только когда я прочитал кулешовский перевод «Евгения Онегина» на белорусском, смог прочувствовать всю глубину этого гениального романа в стихах. Такое чудо может сотворить для каждого только родной язык — конечно же, когда перевод на нём сделан достойно оригинала.

— Интересна ли вам как переводчику именно современная русская поэзия? На кого из авторов обращаете наиболее пристальное внимание?

— Я успел ещё постичь душой советское время, когда на просторах нашего общего отечества происходило много разных литературных мероприятий союзного значения — побывал на поэтических фестивалях, Днях литературы, творческих встречах и в Кызыле, и во Владивостоке, и в Санкт-Петербурге (Ленинграде), и в Москве… (Это только то, что касается России). Поэтому знаю многих творческих современников лично. Так, в Кызыле в Тыве познакомился со Станиславом Куняевым, обратил серьёзное внимание на его творчество; во Владивостоке — с Валентином Сорокиным, был в его творческом семинаре, услышал советы настоящего мастера слова; с ленинградцами Анатолием Коршуновым и уже покойным Сергеем Макаровым вместе ходили долго по историческим местам города; в Москве, бывая не раз, также много с кем познакомился… А ведь и в родной Беларуси видел многих из великих живьём — и Константина Симонова, и Андрея Вознесенского, и Евгения Евтушенко… Поэтому могу сказать определённо: у меня к русской поэзии постоянный дружеский интерес. Я переводил и буду переводить тех, чьи стихи близки моему сердцу. Назову, к примеру, Юрия Кузнецова, Ивана Голубничева, Юрия Шестакова, Екатерину Полянскую…

— Вы перевели огромное количество стихотворений русских поэтов Беларуси… Что подтолкнуло к этой работе? Насколько такие переводы, на ваш взгляд, востребованы белорусскими читателями?

— Это получилось как-то само собой. Мы на одной земле живём, одним воздухом дышим. На творческих встречах слышим друг друга. И вот, будучи некогда главным редактором журнала «Полымя», и задумал «обелорусить» наших русскоязычных поэтов. Что греха таить, часто на тех же творческих семинарах в далёких краях видел своими глазами, как некоторые русские писатели морщились, слушая «как бы» русскую поэзию белорусов. Я не такой уж великий знаток, чтобы глубоко понимать, чего же не доставало их уху и сердцу… Но знаю достоверно, только на родном языке может с полнотой чувств и мыслей выразить себя настоящий творец… Да, теперь уже и наши белорусские русскоязычные значительно окрепли в слове — да и корни многих в России. И те, кого я перевёл, мне очень близки и дороги — их стихи звучат в моей душе «гэтак», мне очень хотелось, чтобы они их услышали, как песню в моём исполнении. Может, это им ещё больше придаст творческих сил… А делал это всё с той же целью, чтобы мы слышали лучше друг друга. Как-то замечательный поэт Анатолий Аврутин, прочтя переводы его стихов, мне сказал, что впервые поверил в художественные возможности белорусского языка… Теперь часто вижу в нашей периодике переводы русскоязычных белорусских поэтов и других коллег. А те охотно переводят и нас. Нам уникальную возможность дают два государственных языка. В недалёком будущем, возможно, поэты Беларуси будут переводить друг друга на разные языки народов мира. У нас уже многие иностранные языки молодёжь знает куда лучше, чем родной.

— Переводя поэзию народов России, на какие национальные литературы все-таки больше обращаете внимание?

— Это куда ветер подует!.. Велика Матушка-Россия. Если в шутку, то можно и так сказать: чаще всего выходит — с кем встретился, с тем и выпил. Вот на Международном литературном симпозиуме «Писатель и время» во время работы Минской книжной международной выставки в феврале 2020 года познакомился с народным поэтом Чувашии Валерием Тургаем, чей сборник для серии «Сябрына» перед тем перевёл, и услышала душа душу: он меня воодушевил на перевод стихов чувашского трагически известного юного классика Миши Сеспеля (Михаила Кузьмина). Этот юный Сеспель (Подснежник) так во мне тронул все поэтические струны, что я сразу взялся перевести его стихи. Книга вышла в Минске в серии «Сябрына: поэзия народов России». Сколько в мировой поэзии таких юных Данко, кто своё сердце сжёг как факел! Вижу в этом бессмертном строю и белорусского поэта Максима Богдановича, и китайского поэта Инь Фу…

Мне хочется очень многих перевести на родной язык. Уже добрался до Марий Эл — перевёл стихи народного поэта Геннадия Ояра и Светланы Григорьевой-Сото, до Удмуртии — стихи народного писателя Вячеслава Ар-Серги и Сергея Матвеева, до Дагестана — стихи ногайского поэта Анварбека Култаева, до Калмыкии — стихи Джангара Насунова и даже до Горной Шории — стихи Любови Арбачаковой, а также в некоторые другие края необьятной России…

— Татарстан, татарская поэзия… Заки Нури, Роберт Миннуллин… Как сложилось так, что особенные ваши приоритеты проявились в отношении татарских художественных миров?

— Ещё с юности помню приезд в Беларусь татарского поэта Заки Нури, который партизанил в белорусских лесах в годы Великой Отечественной войны. Была волнующая встреча в нашем творческом союзе, еще в том доме, где мужественные патриотки отправили в мир иной фашистского гауляйтера Кубе… И я уже через годы перевёл стихи Заки Нури для «Полымя». Как и в сердца моих ровесников, Татарстан пришёл ко мне мужественными стихами «Маобитской тетради» Мусы Джалиля. Я читал их как на русском, так и в замечательном переводе Алексея Пысина и Степана Гаврусева на родном языке. С большой творческой симпатией перевёл стихи недавно ушедшего из жизни народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Целую белорусскую его книгу сделал. Для той же серии «Сябрына: поэзия народов России». Очень жалею, что не пришлось с ним повидаться, он бывал раньше в Минске… Отозвалось сердце на эту потерю строками памяти…

— Чего, на ваш взгляд, не хватает современным книгоиздателям по отношению к переводным проектам?

— В нашем главном белорусском государственном литературно-художественном издательстве «Мастацкая літаратура» я проработал почти двадцать лет и помню прекрасно те хорошие времена, когда переводная литература занимала достойное место в планах. Произведения ярких представителей литератур народов СССР и зарубежья выходили своевременно и на белорусском языке и на русском, было несколько популярных серий и альманахов. Даже были две отдельные редакции — «Редакция литератур народов СССР» и «Редакция литератур народов мира».

Существовала настоящая практика художественного перевода, был большой интерес к книжным новинкам, читательский спрос. Издательство зарабатывало немалые деньги на издании и классической, и современной мировой литературы. Много шло с прибыли в госбюджет, но и достаточно оставалось на нужды национальной литературы — её незначительные убытки с лихвой покрывала сверхприбыль. Теперь из-под ног издательства ушла экономическая основа. Вся коммерчески выгодная литература ушла в руки окололитературных деляг, насоздававших разных больших и малых издательств. Да и то уже рынок ею, «скороспелой» литературой, перенасыщен. Переводные проекты, может быть, чаще других, должны финансироваться государством. Переводные книги — мосты взаимопонимания, часть культурной политики уважающей национальные и мировые ценности страны. А Беларусь к таким и относится — нас связывает с народами мира мирный посыл. На нашей земле в годы прошлой войны вызрел истинный интернационализм, нас многие слышат, и мы хотим слышать других.

А переводы художественной литературы и усиливают эти встречные голоса. В настоящее время нарастает новая переводческая волна, много тех, кто знает в совершенстве тот или иной иностранный язык, умеет и на своём родном воспроизвести текст с художественным достоинством. Это надо приветствовать и всячески поддерживать на самом высоком уровне и самыми разными способами.

— Следите ли за альманахом «Далягляды» в новом, возрождающемся, формате?

— Да, слежу. Вышли уже три выпуска. Для меня это — ласточки из весны моей издательской молодости. Тогда мастер перевода Василь Сёмуха предлагал и мне поэзию для перевода. Я был старательным учеником этого великого художника слова. В редакции всегда было оживлённо, хлопотно. Сколько новых литературных открытий, имён! Волна подымалась ввысь, нарастала. И вот было упала, откатилась. Мы очутились на мелководье.

Мне кажется, что снова начинается время прилива. Есть достойные произведения в мировой литературе и есть свежие, профессионально подготовленные переводческие силы. И моё поколение, и те, кто моложе, и те, кто только-только решил взяться за переводческое нелёгкое дело, — все мы вместе сможем возродить угасавшую творческую традицию. Я и сам уже отдал новые переводы в будущий выпуск «Даляглядаў» («Горизонтов»), да и в предыдущих печатался — переводы стихов того же Заки Нури. Я говорю «Даляглядам»: доброго пути к сердцам читателей, расширяйте свои горизонты!

— Нужен ли Беларуси журнал художественного перевода?

— Да! Очень нужен. Молодая редакция этого журнала, набравшись со временем творческого опыта, могла бы стать достойной школой переводческого мастерства, а отбор и публикация самых значительных мировых достижений во всех литературных жанрах — духовным ориентиром в развитии отечественной литературы.

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Выбор редакции

Общество

Более 100 предприятий предложили вакансии в столице

Более 100 предприятий предложили вакансии в столице

А вместе с ними обучение, соцпакет и даже жилье.

Общество

Открылась туристическая выставка-ярмарка «Отдых-2024»

Открылась туристическая выставка-ярмарка «Отдых-2024»

«Мы заинтересованы, чтобы к нам приезжали».

Экономика

Торф, сапропель и минеральная вода: каковы перспективы использования природных богатств нашей страны?

Торф, сапропель и минеральная вода: каковы перспективы использования природных богатств нашей страны?

Беларусь — один из мировых лидеров в области добычи и глубокой переработки торфа.