Вы здесь

Какую нравственную доктрину книги ждет читатель?..


Алесь БАДАК — известный белорусский поэт, прозаик. Пишет и для юного читателя. Его повесть «Одинокий восьмиклассник хочет познакомиться» переведена на русский, венгерский, таджикский, польский и другие языки. А еще писатель долгое время возглавляет старейшее книжное издательство Беларуси — «Мастацкую літаратуру». О том, как сегодня предложить читателю его главную книгу, как для начала найти ее рукопись и пойдет наш разговор.


— Алесь Николаевич, «Мастацкая лiтаратура» — издательство с богатой историей. Вы, фактически с 1972 года, являетесь лидером в Республике Беларусь в издании белорусской художественной литературы. Открыли множество писательских имен. А вот в новом десятилетии XXI века какими открытиями можете похвастаться?

— В наше время все большое видится на расстоянии. В двадцатом веке читателями больше внимания обращалось на имена, на персоналии в литературе, Теперь — на жанры, на темы, на сюжет, на художественное оформление издания. Имя на обложке, увы, далеко не всегда является решающим фактором при выборе читателем той или иной книги. Что же касается белорусской литературно-художественной критики, то она несколько консервативна, она неохотно добавляет в свой золотой список ярких писательских имен новые имена. По крайней мере, консервативна по сравнению с российской. Скажем, сейчас одно из российских издательств выпускает серию «Новая русская классика», в которой издаются произведения и тех авторов, чей возраст сегодня около 50 лет. И никого это не удивляет. Появись сегодня у нас, в «МЛ», серия «Новая белорусская классика» — думаю, это вызвало бы в среде критиков массу скептических высказываний. Не потому, что у нас нет… ну давайте не будет называть их современными классиками, а просто очень хороших писателей, а потому, что мы привыкли сами себя недооценивать, привыкли быть чересчур скромными.

— Типичное проявление белорусскости?..

— Да, наверное, это такая национальная черта… Поэтому широкому читателю больше известны имена, которые «МЛ» открыла еще в конце прошлого века: например, Андрей Федаренко, Витовт Чаропка — это авторы, чьи новые произведения вышли у нас сравнительно недавно.

Но, и я очень надеюсь на это, в ближайшее время у нас появится возможность не только сохранить за собой лидерство в книгоиздания художественной литературы, но и стать более ощутимым центром вообще литературного процесса. Дело в том, что со второго полугодия к нашему издательству присоединяются наши известные литературные журналы «Полымя», «Нёман» и «Маладосць».

— Кто определяет сегодня тематическую политику издательства — традиционные книготорговые сети магазинов, киосков, библиотеки или интернет-торговля бумажной книгой?

— Наша первейшая задача — выпускать все-таки качественную литературу. Если, допустим, в следующем году нам принесут десять интересных детских книжек сказок, то мы их все десять и издадим. Если же принесут пять великолепных романов или повестей на историческую тему, то издадим их. Потому что в случае, если не издадим мы — издаст кто-то другой. Это в семидесятые, восьмидесятые годы прошлого века у «МЛ» практически не было конкурентов на белорусском книжном рынке в плане художественной литературы. Теперь издательств полно, их сотни в Беларуси, и каждое озабочено тем, как привлечь к себе самых интересных авторов. То есть, в значительн6ой степени тематическую политику издательства определяют сами писатели. Но, с другой стороны, есть в современной белорусской литературе «дефицитные» темы — скажем, литература о школе для подростков. И мы пытаемся как-то заинтересовать авторов в написании произведений на эту тему.

— Делаете ли какие-то попытки изучения читательского спроса — через знакомство с общественным мнением, используя, возможно, социологию? Помогает ли это в более четком формировании издательских планов?

— Безусловно, мы регулярно изучаем читательский спрос: в этом плане у нас достаточно тесные контакты и с библиотеками страны, и с торговой сетью «Белкнига». Мы, например, проводим анкетирование, чтобы узнать, книги каких авторов наши читатели хотели бы увидеть в ближайшей перспективе, каким литературным жанрам и направлениями они отдают предпочтения. А также узнаем их мнение о тех книгах, которые мы издаем – вплоть до оценок формата и художественного оформления. Конечно, это очень помогает в работе.

— А, кстати, большая ли сегодня очередь у дверей вашего издательства? Сколько лет надо ждать писателю, чтобы к читателю пришло книжное издание его романа?

— Очередь в издательство всегда была, есть и, мне кажется, всегда будет большая, поскольку желающих оставить свой след на земле в виде книги меньше не становится, несмотря на все кризисы и цифровизацию общества. Особенно приятно слышать, когда авторы признаются, что им хотелось бы издаться именно в «МЛ». Кто-то ждет дольше, кто-то меньше. Если в одних авторах мы уверены, что их будут покупать, то относительно других делаем предварительные заказы, которые рассылаем по библиотекам — а они, кстати, выкупают значительную часть тиража, — чтобы узнать спрос на предложенные произведения. Многим, увы, отказываем и без изучения спроса, если видим, что рукопись низкого уровня.

— Если появится новый Владимир Короткевич, как быстро издадите его книгу?

В течение года — вполне реально. И это в несколько раз быстрее, чем издавали Короткевича в советское время… 

— В последнее время «Мастацкая» внимательна и к изданию собраний сочинений классиков, народных писателей Беларуси. Расскажите более подробно об этих проектах. Вероятно, они совсем не рыночного характера?

— Сейчас мы параллельно издаем собрания сочинений Владимира Короткевича в 25 томах и Янки Брыля в 10 томах. Вероятно, следующим будет собрание сочинений Кузьмы Чорного. Да, сегодня это не самые продаваемые книжные проекты, но эти имена — золотой фонд нашей белорусской национальной культуры. Если мы будем думать только о том, что хорошо продается, мы непременно обедним сами себя. Серьезная музыка, например, тоже не очень-то продаваемая по сравнению с популярной, так что ж теперь в оперном театре петь шансон?! Поэтому собрания сочинений мы издаем и, кстати, при финансовой господдержке, что дня нас, конечно, очень важно.

— Алесь Николаевич, такой известный критик советского времени, как Левон Мкртчян сказал в одном из своих докладов на международной встрече переводчиков: «...достаточное число переводчиков могло бы предотвратить Вавилонское столпотворение, явившееся следствием смешения языков. Но что такое столпотворение Вавилонское по сравнению с угрозой столпотворения атомного?» Как обстоят дела с изданием переводных книг? Чем руководствуетесь, формируя данное направление?

— Увы, не могу похвастаться, что мы издаем много переводных книг. Все упирается в финансовые вопросы. Если в их решении будет участвовать только само издательство, то понятно, что такие книги принесут нам одни убытки (мы же не имеем в виду бульварное чтиво, женские романы и т. д., правильно?). А почему бы, например, это не мог быть общий книжный проект стран СНГ, для реализации которого подключили бы и союзы писателей, и министерства культуры, и т. д. Как его можно было реализовать — вариантов много, но… Но для этого нужна заинтересованность всех сторон, которой, увы, достигнуть пока не удается, хоть белорусская сторона не раз поднимала этот вопрос, например, во время международных книжных симпозиумов, которые ежегодно проходят у нас в рамках Международной книжной выставки и Дня белорусской письменности.

— Нравственная доктрина литературы вряд ли способна сформироваться без плодотворной работы литературно-художественной критики. Но вот книг современных критиков как-то не видно...

— Издать можно все, не все можно продать. Традиционная литературно-художественная критика в книжном формате, в общем-то и во времена СССР была не самым ходовым товаром, я помню, как одно время такие книги продавали в нагрузку к произведениям популярных авторов. Что уж говорить о нынешних временах. Но чего сегодня не хватает лично мне как читателю – это литературной эссеистики типа «Лекций по русской литературе», «Лекций по зарубежной литературе» Набокова или «Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе» Кутзее. Появись нечто похожее о белорусской литературе, думаю, мы непременно издали бы.

— Белорусская национальная литература или литература на белорусском языке — корабль, который еще только открывает другие океанические, морские просторы. И, наверное, открытие новых имен, рождение больших, значимых произведений требует и издательских, организационных новаций?..

— Я уже вскользь сказал о присоединении к нам со второго полугодия известных «толстых» литературно-художественных журналов «Полымя», «Нёман» и «Маладосць». Именно они помогут нам апробировать на читательском внимании произведения молодых авторов, а также крупные произведения. Ведь роман, как правило, печатается в нескольких номерах. За это время можно сформировать читательский спрос на него, чтобы решить — печатать его большим или меньшим тиражом. А может, вообще достаточно того, что он появился в журнале? А может, в журнале печатать только разделы из него, чтобы заинтересовать читателя в приобретении книги?

— Алесь Николаевич, какую книгу вы сами ждете как издатель?

— Я жду неожиданную книгу. Которая удивит, которая приведет к мысли, что ничего похожего я не читал. А в каком жанре она будет написана – это не самое главное.

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Выбор редакции

Регионы

Сок с доставкой и с сосульками: на Брестчине начался сезон заготовки березового сока

Сок с доставкой и с сосульками: на Брестчине начался сезон заготовки березового сока

Как мы березовый сок покупали на торговой площадке лесхоза и в лесничестве,

Гороскоп

Восточный гороскоп на следующую неделю

Восточный гороскоп на следующую неделю

Львам придется повторять пройденное и исправлять ошибки.