Вы здесь

Добрый марийский друг белорусской культуры


Журнал «Ончыко» («Вперед»), который выходит в Марий Эл (Российская Федерация) можно по праву назвать другом Беларуси. Или уж точно – другом, партнером писательского сообщества нашей страны. И по тому, что именно в этом издании в последние годы активно печатаются переводы произведений белорусской литературы. И еще по причине, что марыйский литературно-художественный журнал рассказывает о белорусско-марийский исторических, культурных связях, о Беларуси нынешней. Сегодня мы беседуем с главным редактором «Ончыко», талантливым поэтом и переводчиком, добрым другом Беларуси Игорем ПОПОВЫМ.


— Игорь, что сегодня представляет собой журнал «Ончыко», который вы возглавляете? Кому он прежде всего адресован? Это издание исключительно для писателей Марий Эл? Или у журнала есть широкий читатель?

— «Ончыко» («Вперёд») — ежемесячный общественно-политический, литературно-художественный журнал, издаваемый в Республике Марий Эл с 1926 года (правда, в разные периоды истории название менялось, как «Ончыко» журнал выходит с 1954 г.). Однако круг его читателей расширяется далеко за пределы региона, он распространяется и в местах компактного проживания марийцев: в Татарстане, Башкортостане, Удмуртии, Кировской, Нижегородской областях; отдельные читатели есть почти в каждом регионе России. Наш журнал, конечно же, адресован не отдельно взятому сообществу, т. е., в данном случае, не для писателей, он издаётся с целью ознакомления марийскоязычной аудитории с новыми, достойными художественными произведениями, рождающимися из-под пера наших писателей. Мы также уделяем внимание переводам, дабы марийский читатель смог на своём родном языке прочитать значимые произведения мировой, русской и национальных литератур. Ведь это — один из ключевых моментов престижа языка. Основной аудиторией нашего издания являются любители марийской художественной словесности вне зависимости от рода их деятельности: это студенты, работники образования, деятели культуры, сельские труженики, офисные работники... Исходя из читательского многообразия формируется тематика журнала. Кроме художественных произведений всех основных жанров в журнале большое место занимает публицистика. Мы стараемся освещать все стороны жизни республики, её населения.

Рабочий коллектив журнала небольшой: главный редактор, редактор, ответственный секретарь и корректор. Структурно издание находится под крылом Издательского дома «Марийское книжное издательство». Кроме штатных сотрудников, у нас давно сложился актив из внештатных авторов и читателей, которые помогают нам и в формировании редакционного портфеля, и в распространении журнала. Из 1300 экземпляров тиража только 200 экземпляров отправляются подписчикам по почте, остальное количество распространяется собственными силами при содействии надёжных друзей.

— Какие в Марий Эл существуют формы поддержки литературно-художественной периодики?

— Книги и журналы, издаваемые в Республике Марий Эл, во исполнение государственной программе Республики Марий Эл «Государственная национальная политика Республики Марий Эл на 2013–2025 годы» субсидируются из бюджета республики.

В последнее время предприятия и общественные организации активно участвуют в различных проектах. Чувствуется серьезная федеральная поддержка и книжных изданий, и периодической печати.

— Насколько богатый у журнала портфель художественных произведений? Как быстро может напечататься в «Ончыко» уже известный автор?

— Портфель журнала в настоящее время, что называется, не беден, но и особо не богат. Целая плеяда маститых марийских литераторов находятся сейчас в преклонном возрасте. Смена хотя и подрастает, но не в таком количестве, как это было, скажем, 30-40 лет назад. Тем не менее, «запаса прочности» (в плане произведений) мы на полгода — на год обычно имеем. С поэтами легче, всегда в наличии имеются стихи, хотя, как говорится, разного качества. А вот с прозой и драматургией дела обстоят хуже. Крупное, высокохудожественное произведение быстро не пишется, да и количество достойных прозаиков, к сожалению, уменьшается. Что касается драматургов, то и они на сегодняшний день являются «штучным товаром».

— Как работаете с литературной молодежью? Можно сказать, что она группируется вокруг «Ончыко»?

— Работа с литературной молодёжью ведется беспрестанно. И не только с молодёжью. Если различные литературные семинары и курсы собирают авторов только раз в год или в два года, то в редакции вместе с авторами разбираем их произведения перед каждой публикацией, работаем с каждым отдельно. По своему опыту знаю, что такие индивидуальные занятия приносят наилучший результат в плане развития молодого писателя.

— Традиционно «толстые» литературные журналы отличались наличием серьезного литературно-критического отдела. Как с этим складывается ситуация сегодня?

— Что касается критики, то это сейчас является «головной болью» нашей литературы. Молодых литературных критиков нет вообще. Есть несколько литературоведов, которые время от времени дают свои оценки опубликованным художественным произведениям, но это бывает от случая к случаю. К великому сожалению, говорить о наличии профессиональной критики сейчас говорить не приходится. Перспективы тоже не радуют.

— Художественный перевод — тоже традиционное для «Ончыко» направление. Каким национальным литературам отдаете предпочтение?

— О том, что художественные переводы всегда имеют своё место на страницах журнала, я уже упомянул в начале. Если раньше марийские писатели и поэты переводили произведения выдающихся русских и советских писателей, то в последние лет 30 акцент был на стороне авторов из родственного нам финно-угорского мира. Особо надо отметить то, что несколько лет тому назад наш Издательский дом вёл большую работу по подготовке и изданию антологий к 100-летию Марийской автономии. В рамках этой работы были переведены на марийский язык художественные произведения многих национальных литератур Российской Федерации, были изданы несколько солидных томов разного жанра. Большая финансовая помощь для этих изданий была оказана из федерального бюджета. Конечно, многие яркие произведения до выхода антологий были опубликованы на страницах журнала «Ончыко».

Не могу не упомянуть и замечательных белорусских литераторов. В последние несколько лет наши читатели с удовольствием ознакомились с отдельными произведениями таких писателей и поэтов, как Алесь Бадак, Наум Гальперович, Рыгор Бородулин, Геннадий Авласенко, Елена Масло, Микола Метлицкий, Василь Сахарчук, Михась Рудковский, Микола Прокопович, Алесь Каско, Микола Купреев, Кастусь Турко. Надеемся, что наше сотрудничество продолжится.

— Игорь, расскажите немного о своей творческой работе. Как живется поэту в марийском художественном пространстве?

— Я пишу стихи. Первую мою книгу «Поро эр, ош куэр» («Доброе утро, белый березняк») издало Марийское региональное отделение Союза писателей России в 2013 году, когда я был на срочной службе в армии (подготовил её, конечно, до призыва). Что символично, мне в армию её отправил тогдашний главный редактор журнала «Ончыко» Анатолий Тимиркаев. После демобилизации меня взяли на работу в редакцию ответственным секретарём. В 2018 году в Издательском доме «Марийское книжное издательство» вышла моя вторая книга «Поч омсатым» («Распахни свою дверь»). Благодаря ей я вступил в Союз писателей России и получил Молодёжную премию Республики Марий Эл в области литературы имени Олыка Ипая. В последнее время стихи пишу реже, львиную долю свободного времени занимает чтение и редактирование чужих текстов. Однако после встреч с читателями вдохновение все же настигает, и тогда рождаются новые произведения.

— А куда сегодня вообще движется марийская национальная поэзия?

— Если взять старшее поколение, кому за 50, то перо у поэтов все такое же острое, как и раньше, но писать они стали значительно меньше. Не знаю, ввиду возраста или просто потеряли веру, что их слово может изменить мир к лучшему, потеряли мотивацию, или уже высказались... Что касается молодого поколения, то тут сразу чувствуется ограниченность в выборе тематики. Много хороших поэтов (точнее сказать, поэтесс, т. к. мужчин-писателей-поэтов в возрасте 20–40 лет — раз-два о обчелся), пишущих, грамотно, образно, красиво, оригинально, но темы в основном — про любовь да про родную деревню. Однако в каждом случае есть и положительные исключения.

— Не пугает ли вас скоростной отток читателя и художественных текстов в интернет? Верите ли в долгую жизнь бумажных, печатных изданий?

— Если только в интернет, то нет. Страшнее, если читатели вовсе отвернутся и не будут признавать художественное слово (по-моему, такая тенденция уже наблюдается). А что касается интернета и электронных книг, то скажу следующее: лет 10–15 назад, будучи студентом, я часто ездил по выходным в родную деревню на автобусе. Смартфоны и электронные книги тогда только появились в моде, и любители почитать могли скачать понравившуюся книгу. Так вот, почти каждый замеченный мной тогда за чтением электронных книг сейчас вернулся к бумажному формату. В гаджетах удобно просматривать короткие тексты, а повесть или роман сложно осилить. Когда-то говорили, что телевидение вытеснит театр. Ан нет — и театр, и телевидение живут вполне себе обособленно, в большинстве случаев гармонично. Хочется верить, что и в области чтения будет так же. Мы должны использовать Интернет в пропаганде бумажного носителя.

— Спасибо, Игорь, рады, что такие процессы поддерживаются в Марий Эл, становятся составляющей частью литературно-художественных устремлений в деле воспитания общества настоящих читателей. Удачи вам во всех творческих, издательских, журнальных начинаниях! Долгой жизни дружескому к Беларуси журналу «Ончыко»!..

Беседовал Кирилл Ладутько

Выбор редакции

Общество

На одном дыхании. Что происходит в пульмонологическом отделении, где лечат больных с COVІD-19

На одном дыхании. Что происходит в пульмонологическом отделении, где лечат больных с COVІD-19

Пятая клиническая больница остается одним из медучреждений Минска, куда госпитализируют больных с COVІD-19.

Калейдоскоп

Гороскоп на эту неделю

Гороскоп на эту неделю

ДЕВА. Задача на неделю — добросовестно выполнять свою работу, деловой хватки и способностей вам хватает.