Вы здесь

Даяна Лазаревич: Из славянских литератур в Сербии самая популярная — русская


Белорусскому читателю представлять сербскую переводчицу, поэтессу, библиографа, исследовательницу белорусской литературы Даяну ЛАЗАРЕВИЧ, пожалуй, не надо. Она много делает для пропаганды творчества белорусских классиков и белорусских современных писателей в Сербии. Несколько раз приезжала в Беларусь, хорошо знакома со многими белорусскими поэтами и прозаиками. Является членом Союза писателей Беларуси. Даяна Лазаревич часто выступает в белорусских печатных и электронных медиа, делится своими размышлениями о белорусско-сербских литературных, книжных связях, рассуждает о конкретных практических проектах. Наш сегодняшний разговор с переводчицей — о сегодняшнем состоянии художественного перевода в Сербии.


— Художественный перевод... Насколько большое место занимает он в сербском книгоиздании?

— Очень большое место! Больше всего переводят с английского, немецкого, французского, турецкого, русского языков на сербский. У нас есть три крупных издательства — не буду называть их названия, — которые, скажем так, хвастаются тем фактом, что выпускают по 40 переводных книг в месяц...

— Не в год?!

— Да, именно за месяц! Идет такая быстрая работа — по одной-две книги приходят из типографии в день. Но большинство этих изданий я бы отнесла к «легкой литературе», чтиву, над которым о художественных свойствах, качествах текста размышлять просто не хочется. Но и такие книги продаются. Их на общей палитре изданий в области художественного перевода «не замажешь».

— Поменялись ли как-либо существенно страновые пристрастия сербских переводчиков за последние десятилетия? Если да, то что на это повлияло?

— Я уже назвала языки, с которых в основном переводят... Повлияла, конечно, американская «мягкая сила», Пятнадцать лет назад, когда я еще в школе училась, даже наши учителя советовали, настойчиво советовали, что надо «изучать английский и только английский язык, потому что без него нет будущего». И когда уже и школа заняла такую позицию, то процессы приобрели стремительный характер. А что действоало на сознание учителей, общеобразовательной школы? Всего лишь художественные фильмы, музыка, влияла действительная сила американской псведокультуры на наших славянских просторах.

Видя мою увлеченность русским языком ( к белорусскому я пришла несколько позже) мне задавали один и тот же вопрос: «Зачем тебе русский язык?! Его даже в школе больше не изучают!» И это, к сожалению, правда. Русский язык буквально выгнали, выставили из сербской школы. Хотя оставили место ему на филфаке университетском и в гимназиях. Соответственно, уходит среда, уходят потенциальные читатели. И поэтому наиболее переводятся американские авторы, а потом — все остальные.

— И все-таки о славянских литературах... Насколько еще они сегодня интересны читателям в Сербии?

— Если говорить о сегодняшнем дне, то из славянских литератур в Сербии самая популярная — русская литература. Остальные — или совсем не знакомы читателю или слабо знакомы. Здесь срабатывает, разумеется, и неписаное правило: «Большая страна — большое литературное пространство». Замечу все-таки, что из русской литературы наиболее читаются классические произведения. Нет, переводится и много произведений современных авторов, но боюсь, что на слуху читателя остаются имена и произведений классиков. Поменяется ли как-то ситуация — сегодня трудно судить Это зависит от многих факторов. Даже не только и не столько от самих издателей и тем более от переводчиков. Нужны страновые, создаваемые и реализуемые другими странами программы пропаганды, перевода, если хотите, рекламы своих национальных литератур. Понятное дело, что маленьким странам сложно справиться с такими задачами.

— Выходит, что в приоритетах у сербских издателей при выпуске книг художественного перевода классика...

— В общем-то да. Но и здесь не все так просто. Все еще зависит от издателя, от того, как он формирует свою творческую и экономическую политику. Лично я знаю несколько издательств, которые финансируются по итогам конкурсов Министерства культуры Сербии, которые ищут для работы только качественные произведения, обращают серьезное внимание и на качество перевода, взвешивают все «за» или «против» в части самого выбора.

И в то же время остальные издатели, стремительно бегущие за прибылью, переводят и публикуют книги, которые можно прочитать за четыре-пять часов. И после такого чтения ничего не остается в душе, на сердце, даже в памяти. О качестве такой работы и вовсе не стоит говорить.

— Лично вы очень внимательны не только к русской и белорусской литературам, но и ко всему литературному процессу на пространстве бывшего Советского Союза. Как в целом складывается издание остальной постсоветской литературы в Сербии?

— Отвечу достаточно коротко, только цифрами и фактами. А выводы делайте сами. С белорусского языка в этот момент художественную литературу перевожу только я. С украинского языка — четыре переводчика. С казахского, киргизского, грузинского и других языков постсоветских стран не переводит никто! Отдельные произведения авторов этих национальных литератур переводятся и печатаются в переводе с русского языка. Но происходит это, пожалуй, раз в десять лет. А может — и реже...

И это совсем не случайно. Издатели не будут финансировать книги, которые не продаются.

— Значит, нужна особой силы пропаганда... И без заинтересованности других стран, думающих о продвижении своих национальных художественных приоритетов, вряд ли что-то получится...

— Думаю, что так и есть.

— У вас многие периодические издания публикуют переводные произведения. Это — практика, сохранившаяся со времен Югославии или это уже новое явление?

— Я не люблю сравнивать Югославию и Сербию. Да вы и сами, надеюсь, понимаете, что это невозможно, любые сравнения в нашей сегодняшней геополитической ситуации хромают. В Югославии было больше 23 миллионов жителей. В Сербии сегодня — 7 миллионов. В Югославии тираж одной обычной детской книги составлял, как правило, 100 тысяч экземпляров. В Сербии — 300 экземпляров. Сегодня в Сербии есть десятки литературных журналов и газет. Достойными, серьезными я бы назвала всего лишь 10-15 из них. Это, разумеется, мое субъективное мнение. А в Югославии когда-то достойных периодических литературно-художественных изданий было гораздо больше. Но вот до сегодняшнгего времени остались только эти 10-15...

— Как активно идёт работать в сферу художественного перевода литературная молодежь?

— Не очень активно. В период студенчества, помню, много кто из числа моих молодых коллег интересовался литературным переводом. И вскоре они отступали от своих светлых устремлений в этой деятельности. Отступали по многим причинам — всегда находилась бесплатная работа, появлялись сложности поиска издателя, публикатора после завершенной переводческой работы и т.д. Теперь, когда я являюсь членом Союза переводчиков Сербии, картину в нашем цеху вижу более широко. И могу точно сказать, что очень мало молодых людей в нашем сообществе, еще меньше — на встречах, конференциях переводчиков.

— Возвращаясь к программам, возможной поддержке другими странами своих национальных литератур в Сербии, как все-таки дело обстоит с этим?

— Все зависит от того, о какой стране вести речь... Есть много стран, которые активно поддерживают пропаганду своей страны, в том числе и в части художественной литературы... Многие государства выделяют гранты и стипендии для перевода их национальной литературы. Конечно, странам, которые ничего не делают на поле культурной пропаганды, не следует ожидать особенного внимания переводчиков и издателей.

— Время энтузиастов, время горячих, не имеющих практического выражения, инициатив, прошло?..

— Пожалуй, так. Особенно, если речь идет о тех, кто занимается только художественным переводом.

— Переводные книги привлекают критиков?

— Если говорить о том, что находится в поле моего зрения, о том, что я перевела, то критика это замечает. Они пишут и о переводах классической литературы и о переводах произведений писателей-современников. Правда, часто слышу от писателей такое выражение: «Литературная критика мертва...» И это тоже, соглашусь, правда, поскольку литературно-художественная критика совсем не такая, как столетие назад...

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.