Вы здесь

«Родныя вобразы»: продолжается собрание антологии одного стихотворения


Государственный литературно-мемориальный музей Якуба Коласа и Издательский дом «Звязда» продолжает собирание антологии одного произведения народного песняра Беларуси Якуба Коласа в переводах на разные языки: «Родныя вобразы» на языках мира».


Представляя читателю переводы Миры Лукши, белорусской писательницы из Белостока (Польша) на белорусский язык, хотели бы обратить внимание на то, что творчество Якуба Коласа хорошо известно в Польше. Кстати, первые польские книги белорусского классика вышли все в Минске — в 1928 и 1936 годах. Первые публикации Коласа в периодике Польши — в 1930-е годы. Отдельные книги в Варшаве увидели свет в 1950, 1951 и 1982 гг. Среди переводчиков стихов Якуба Коласа — известные польские поэты.

Мира Лукша родилась 9 сентября 1958 года в Гайновке. Окончила филиал Варшавского университета в Белостоке (1985). С 1985 года работает в белорусском еженедельнике «Нива». Член белорусского литературного объединения «Беловежа». С 1997 года входит в белорусскую писательскую организацию. Живет в Белостоке.

Первые публикации на страницах «Нивы» — 1973 год. Издала книги прозы — «Дзікі птах» (1992), «Выспа» (1994), «Бабскія гісторыі» (2001), «Дзяўчынка і хмарка» (2006), «Гісторыі з белага свету» (2008); паэзіі — «Замова» (1994), «Ёсць» (1994), «Жывінкі з глыбінкі» (2009), «Пад знакам Скарпіёна» (2011)… Ряд книг Миры Лукши вышла на польском языке. Писательница часто бывает в Беларуси, участвует в различных совместных белорусско-польских проектах.

Предлагаем вниманию читателей стихи Якуба Коласа «Родныя вобразы» и «Не бядуй!» в перевоплощении Миры Лукши на польский язык.

Кстати, в копилке будущей антологии одного стихотворения уже есть переводы на русский, чувашский, марийский языки.

Николай БЕРЛЕЖ


Якуб Колас
 

РОДНЫЯ ВОБРАЗЫ

Вобразы мілыя роднага краю,

Смутак і радасць мая!

Што маё сэрца да вас парывае?

Чым так прыкованы я

 

К вам, мае ўзгорачкі роднага поля,

Рэчкі, курганы, лясы,

Поўныя смутку і жальбы нядолі,

Поўныя сумнай красы?

 

Толькі я лягу і вочы закрыю,

Бачу я вас прад сабой.

Ціха праходзіце вы, як жывыя,

Ззяючы мілай красой.

 

Чуецца гоман мне спелае нівы,

Ціхая жальба палёў,

Лесу высокага шум-гуд шчаслівы,

Песня магутных дубоў...

 

Вобразы мілыя, вобразы смутныя,

Родныя вёскі і люд,

Песні цягучыя, песні пакутныя!...

Бачу і чую вас тут.

1908

Jakub Kołas

Tłumaczyła z białoruskiego Mira Łuksza

         Ojczyste obrazy

Obrazy miłe ojczystego kraju,

Radości moje i smutki!

Serce do niego wiecznie wołają,

Jakbym był doń przykuty.

 

Do was, pagórki i bruzdy pola,

Rzeki, kurhany i lasy,

Które są w smętku i żalu niedoli,

Urody dziwnej i krasy.

 

Gdy tylko legnę, powieki przykryję,

Widzę was jeden za drugim.

Mijacie w oczach, i wiem że żyję

W waszej urodzie przecudnej.

 

Słyszę poszumy ojczystej niwy,

Cichy żałosny jęk pól,

Wysokich lasów powiew szczęśliwy,

Dębów potężnych ból...

 

Obrazy miłe, obrazy smutne,

Ojczyste wioski i lud,

Pieśni przeciągłe, pieśni pokutne!..

Widzę i słyszę was tu.

[1908]


Якуб Колас

Не бядуй!

Не бядуй, што сонца нізка,

Што прыходзіць нудны дзень,

Не бядуй, што восень блізка

I на дол кладзецца цень.

 

Не бядуй, што снег халодны

Скрые землю ад вачэй:

Не загіне край твой родны

У тэй цемені начэй!

 

Будзе час, і снег растане,

Прыйдзе зноў да нас вясна,

Ветла з неба сонца гляне,

Ачуняе старана.

 

Не бядуй, што цяжка стала

Жыць у вечнай цемнаце,

Што нас доля вечна гнала,

Што жывём у беднаце.

 

Не бядуй, што звіслі хмары,

Што нам сонца не відаць,

Не бядуй, што ўноч пажары

Сталі неба заліваць, –

 

Дымам пойдзе ўсё ліхое,

Усё, што душыць нас і гне.

Вер, брат, – жыцце залатое

Будзе ў нашай старане.

 

[1907]


Акінчыцы.

Jakub Kołas

Tłumaczyła z białoruskiego Mira Łuksza

 

Nie biadaj

 

Nie biadaj, że słońce nisko,

Pełznie smętny nudny dzień,

Nie biadaj, że jesień bliska

I na łące ciemny cień.

 

Nie biadaj, że ziemię żyzną

Skryją śniegi z oczu twych,

Nie zaginie twa ojczyzna

W mroku czarnym nocy złych.

 

Przyjdzie czas, i śnieg stopnieje,

Przyjdzie wiosna do nas znów.

Z nieba słońce się zaśmieje

I kraj zerwie się ze snu.

 

Nie biadaj, że tak ubogi

Los na naszą przypadł brać,

W takiej doli nam od Boga

Wiecznie już musimy trwać?

 

Nie biadaj, że chmury nisko

Nam nie dają widzieć słońc,

Że pożary, popieliska

Naszych nieb spaliły skłon.

 

Jak dym się rozwieje potem

Co nas dzisiaj dławi, gnie.

Uwierz, bracie, życie złote

W naszym kraju stanie się.

 

[1907]

Выбор редакции

Общество

Журналист «Звязды» проконтролировал ношение масок в общественных местах

Журналист «Звязды» проконтролировал ношение масок в общественных местах

Почему наш корреспондент в Витебске прицепился к покупательнице в магазине?

Экономика

Безбедно жить не запретишь. Дополнительная пенсия с гарантией от государства

Безбедно жить не запретишь. Дополнительная пенсия с гарантией от государства

Сегодня появилась еще одна возможность обеспечить безбедную старость.

Общество

Величайший дар. Всем мамам без исключения посвящается

Величайший дар. Всем мамам без исключения посвящается

Героиня материала узнала о своей «награде»  как раз на День матери.