Вы здесь

Литературная дипломатия. Мост дружбы: Беларусь — Марий Эл


В Йошкар-Оле опубликованы новые переводы на марийский произведений Якуба Коласа. 


Журнал «Ончыко», а также вся творческая команда во главе с поэтом Игорем Поповым, Издательский дом «Марийское книжное издательство», которые работают над его выпуском, — добрые друзья белорусской литературы. В последние годы в старейшем марийском литературно-художественном издании (журнал выходит с 1926 года) довольно часто печатаются подборки произведений белорусских поэтов и прозаиков. 

В восьмом, августовском, номере «Ончыко» за 2021 год опубликована статья Алеся Карлюкевича «Созвучие»: знаковая стреча с марийской литературой«, в которой рассказывается о внимании белорусского Интернет-портала «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества» к марийской национальной литературе. Продолжает в «Ончыко» «белорусскую подборку» публикация перевода стихотворений народного песняра Беларуси Якуба Коласа «Не горюй!» и «Родные образы». Их перевоплотил на свой родной язык народный поэт Марий Эл Генналий Ояр. Также в подборке — стихотворения Валерия Казакова (переводчик — Игорь Попов) и Юлии Алейченко (их перевела Светлана Григорьева-Сото). 

Ранее «Ончыко» публиковал произведения белорусских поэтов, прозаиков Геннадия Авласенко, Олега Ждана, Алеся Бадака, Людмилы Рублевской... 

Сергей ШИЧКО

Прэв’ю: wikipedia.org

Выбор редакции

Экономика

Продовольственная безопасность. Овощей и картофеля хватит всем

Продовольственная безопасность. Овощей и картофеля хватит всем

Кстати, часть этой продукции направим на экспорт, в частности клюкву.