Вы здесь

Когда соединяет художественное слово


Белорусско-таджикские гуманитарные, культурные, исторические связи на современном этапе — яркий пример того, как не потерять себя бывшим советским республикам на постсоветском пространстве. И хотя у Беларуси и Таджикистана нет общей границы, довольно большое расстояние между столицами новых суверенных государств —Минском и Душанбе, все равно отличительной особенностью является общее притяжение. Во многом оно основано на исторических традициях, сложившихся в период общей советской истории. Во многом это притяжение укрепляется и в силу того, что есть в современной истории яркие личности, объединяющие народы и страны. И соответственно можно привести немало фактов культурного взаимодействия, сотрудничества между нашими народами. 


К примеру, в Таджикистане долгое время жил и работал прозаик, переводчик, поэт, автор исторических романов Леонид ЧИГРИН, уроженец Витебской области. Отдельная история — то, как попал он, совсем малыш, в Канибадам, один из промышленных центров Таджикистана. Родился Леонид в поселке Осинторф в 1942 году. Оказавшсь с самого раннего детства в Таджикистане, выучил таджикский язык. Стал одним из наиболее ярких переводчиков таджикской прозы на русский язык. Многие исторические романы Л. Чигрина переведены на английский, киатйский, японский, турецкий языки. Леонид Николаевич — автор таких произведений, как «Таежный Робинзон», «Гаремная затворница», «Хатлонский бастион», «Падени Согдианы», «Жизнь Чжан Цаня, или Великий шелковый путь»... Часть повестований написаны в соавторстве с Ато Хамдамом. Отдельные его произведения Леонида Чигрина опубликованы в журнале «Нёман». Умер наш земляк в Ростовской области, куда переехал в 2019 году.

В Минске в переводе на белорусский язык издана документальная повесть Леонида ЧИГРИНА и Ато ХАМДАМА «Подвиг Эмамоли РАХМОНА», посвященная жизни Президента Таджикистана. Перевела ее прозаик, переводчица, публицистка Ирина КОЧЕТКОВА. К великому сожалению, она несколько лет назад умерла. Ирина Кочеткова сделала очень много для пропаганды таджикской литературы в Беларуси. Она перевела на белорусский одну из пьес Ато Хамдама — произведение опубликовано в журнале «Полымя». Рассказы таджикских прозаиков в переводах Ирины Кочетковой напечатаны в журнале «Полымя», газете «Літаратура і мастацтва». 

В различных белорусских периодических литературно-художественных изданиях в переводе на русский и белорусский языки опубликованы произведения таджикских поэтов и прозаиков Мумина КАНОАТА, Низома КАСИМА, Саидали МАМУРА, Ато ХАМДАМА, ФАРЗОНЫ, Салима ХАТЛОНИ, Гулназара КЕЛДИ, многих других авторов. В 2016 году вышел специальный выпуск журнала «Нёман» под названием «Сябрына»: Беларусь — Таджикистан«, представивший в Беларуси современную таджикскую литературу. 

В Минске при поддержке Белорусского общества дружбы и Посольства Республики Беларуси в Таджикистане работает общество «Беларусь — Таджикистан». Его возглавляет член президиума Союза писателей Беларуси, директор — главный редактор Издательского дома «Звязда» Алесь КАРЛЮКЕВИЧ. Кстати, в Душанбе двумя изданиями вышла книга Ато Хамдам и Алеся Карлюкевича «Дружба народов — дружба литератур». Белорусский литератор является членом Союза писателей Таджикистана. 
В Минске живет и работает изветсный таджикский кинорежиссер Маргарита КАСЫМОВА. Она оставила свой большой след в таджикском кинематографе. Много успела сделать и в Беларуси. 

Только что в Душанбе на таджикском языке увидела свет антология белорусской детской литературы, в которой представлены произведения лауреата Государственной премии Республики Беларусь Владимира ЛИПСКОГО, Геннадия АВЛАСЕНКО, Василя ВИТКИ, Владимира КОРОТКЕВИЧА, Алеся БАДАКА, Анатоля ЗЕКОВА, Клавдии КАЛИНЫ, Раисы БОРОВИКОВОЙ, Алексея ДУДАРЕВА, Павла МИСЬКО, Петра РУНЦА, Людмилы РУБЛЕВСКОЙ, Миколы ЧЕРНЯВСКОГО, Станислава ШУШКЕВИЧА. Переводчик, инициатор издания, вышедшего в издательстве «Матбуот», — таджикский поэт, переводчик, дипломат, несколько лет проработавший в Беларуси, Салим ХАТЛОНИ. 

В Душанбе, благодаря инициативной работе писателя Ато ХАМДАМА, благодаря стараниям издательства «Адиб» и других книжных издательств Таджикистана, благодаря системной работе в этом направлении Союза писателей Таджикистана, вышли на таджикском языке отдельные книги белорусских писателей Николая ЧЕРГИНЦА, Георгия МАРЧУКА, Алеся БАДАКА, Юрия САПОЖКОВА, Алеся КАРЛЮКЕВИЧА, Миколы МЕТЛИЦКОГО и другие. Событием стало издание на таджикском языке антологии белорусской литературы «Вечерний костер» и последующая презентация издания в Минске в Доме дружбы. 

В Минске подготовлен к изданию в переводе на белорусский язык сборник произведений таджикского поэта Салима ХАТЛОНИ. Переводчик — Геннадий АВЛАСЕНКО. В Душанбе издана в переводе, осуществленном Низомом КАСИМОМ, книга пьес белорусского драматурга Алексея ДУДАРЕВА, по произведениям которого многие годы ставились спектакли на таджикской сцене. 
Традицией стало проведение в Беларуси Дней культуры Таджикистана. Таджикские артисты выступают не только в Минске, но и в других городах Беларуси. 

Сергей ШИЧКО

Прэв’ю: pixabay.com

Выбор редакции

Политика

Кризис на границе. Вся оперативная информация на четверг

Кризис на границе. Вся оперативная информация на четверг

Оперативная информация с белорусско-польской границы.

Общество

Ольга Чемоданова: «Если случилась беда — идите туда, если можете помогать — помогайте»

Ольга Чемоданова: «Если случилась беда — идите туда, если можете помогать — помогайте»

Еще недавно Ольга Чемоданова считалась лицом белорусской милиции.

Общество

«Красная линия» для двух женщин. Могут ли свекрови и невестки жить дружно?

«Красная линия» для двух женщин. Могут ли свекрови и невестки жить дружно?

Отношения со своей матерью и свекровью — это две совершенно разные истории.

Политика

Кризис на границе. Вся оперативная информация на среду

Кризис на границе. Вся оперативная информация на среду

Оперативная информация с белорусско-польской границы.