Вы здесь

Слово Бородулина сверкает...


Старые книги притягивают, заставляют задумываться о главных художественных ценностях, что сохраняются во временах, лучезарно воспитывают или хотя бы притягивают читателя последующих поколений. 


Сборник стихотворений «Белая яблоня грома» яркого белорусского художника слова Рыгора Бородулина изданием с 1988 года. «Московская «Молодая гвардия». Переводчики — известные поэты, которые и сами плодотворно работали как авторы оригинальных произведений: Наум Кислик, Бронислав Спринчан, Валенти Тарас, Илья Фоняков, Владимир Цыбин, Яков Хелемский, Игорь Шкляревский, Иван Бурсов, Вячеслав Казакевич, Любовь Турбина... Художник книги — Н. Казаков... Вероятно, Николай... Есть ссылка в интернете на одну из его обложек. Сегодня — хотя и прошло то с издания книги всего лишь 33 года, — трудно раскрыть биографию еще одного «соавтора» бородулинского сборника. Никаких сведений об Н. Казакове я пока что не разыскал. Об иллюстраторе рассказывают его графические работы — его художественные переложения поэтических строк. Всего я насчитал в книге — четырнадцать рисунков. Плюс заставка на титуле и обложка... Кроме выразительного, разными шрифтами очерченного «Рыгор Бородулин. Белая яблоня грома» рисунок на обложке (дерево, вобравшее в себя гром) и притянул меня к книге в букинистическом отделе. Читая поэзию Бородулина в основном на белорусском, я многие его книги, изданные на русскмо языке, и в глаза не видел. Вот встреча с «Белой яблоней грома» тоже стала открытием, которое сейчас наполняется эмоциями...

«В конце своей жизни великий американский писатель Эрнест Хемингуэй писал, что наилучшая школа для писателя — несчастливое детство. Что это действительно так, мы убедились на опыте нескольких поколений наших белорусских писателей, к одному из которых — многострадальному поколению, опаленному войной в самом детстве, — принадлежит и Рыгор Бородулин. Я думаю, что именно оттуда, из тревожного, страшного и кровавого детства, берет свое начало его удивительная муза, его поэзия!

Бородулин — это волшебник!

В первую очередь — волшебник поэтический стихии, которая живет в нем, наеврно, со дня его рождения и который сам живет в ней свободно и радостно, как живет птица в полете, рыба в воде, женщина в любви. Поэзия для Бородулина — не верстак, не тачка, даже не профессия, наконец, поэзия для него — б о ж е с т в е н н а я с т и х и я, в которой он невольник и властелин одновременно. Виртуоз и маэстро! Образы его поэзии, гибкие и хлесткие, неожиданные и утонченные — грациозные служители его безграничной фантазии и его мысли — афористичной и парадоксальной, мужественной и человечной...», — из предисловия, которое называется «Первозданная сущность» и автором его является народный писатель Беларуси Василь Быков. 

Вот эта «первозданность», сохраненная, на мой субъективный взгляд, и переводчиками, и подтолкнула руку иллюстратора Н. Казакова с легкостью и пронзительностью показать в рисунках не разбросанность мысли, не хаос, а именно — виртуозность, тонко подмеченную Быковым черту поэзии Рыгора Бородулина. Об авторе книги «Белая яблоня грома» случалось и при жизни поэта ронял обыватель, вовсе не виноватый, что ему что-то не совсем понятно: «Складана!..» Складана — сложно. Но и прочтение требует глубины. И обыватель, влюбляющийся в виртуозность, божественность, добавлял со временем: «А как же интересно!..» 

«Большую часть этой книги/ Ты диктовала. /Прости, / Что записывал плохо, /Ибо часто спешил, /Боясь упустить хоть бы слово, /Ибо часто сбивался, /Заглядывая в глаза твои, /Ибо отвлекалось вниманье /Опасеньем, что ты исчезнешь, /И я, одинокий, останусь/ Вспоминать / Твое каждое слово, /Полслова, /Каждый твой выдох...» (Объяснение«, перевод Наума Кислика). 

Графический шмуцтитул к разделу (всего их в книге два), предваряющий и предисловие В. Быкова, и затем первое стихотворение, Н. Казаков разрешил как будто достаточно просто... Вверху в овальном круге, который разрезает прямоугольник, — три журавля, птицы, улетающие на чужбину. А к ним, к небу прорывается поле с одиноким стожком, а затем это поле упирается в лесную стену. И осенняя тишина звучит как музыка, в которой сливаются поэтическое слово, лаконичные штрихи художника. А чтение в сочетании с проникающим взглядом графика — говоря по-белорусски, асалода, высочайшее наслажденье. Наслажденье, где главенствует труд осмысления, соедниненья с поэтической стрелой, пронизывающей небо вечности... 

На развороте, который открывается портретом матери, ждущей у окна сыночка, — короткое стихотворение в переводе опять же Наума Кислика: 

Мамина песня, 

Ты в поле корпела, 

Муки сносила, обида терпела,

И в одиночестве век коротала — 

Болью до края был полон твой лад. 

Рук ты не чуяла,

А сострадала

Той перепелке, чьи ножки болят. 

Проскальзывающие иногда белорусизмы — в переводческой манере Наума Кислика, который и рождением хотя из Москвы, но детство свое провел в Витебске, не так далеко от родных ушачских просторов Рыгора Бородулина. Да и учителем вчерашний солдат Кислик, награжденный на фронте орденом Отечественной войны I степени, какое-то время поработал на Витебщине, в Дриссе. Считай, мову слышали-чули одну, одних и тех же персонажей... Хотя, наверное, главное в другом — переводчик слышал поэта, следовал ему. Потому, видно, и Бородулин Науму Кислику доверял всецело: вышедший в 1980 году в «Советском писателе» сборник Рыгора Бородулина «Праздник пчелы» полностью переведен Наумом Кисликом. 

Вот еще один разворот — о котором снова речь в сопричастности стихотворения и рисунка. «У тихой осени душа — / Доверьем поздним —/ Золотая./ Лист/ Хмельной пеной из ковша/ На думы вечера слетает./ С березы — / Высох на ветрах,/ С осины — / Надрожался вволю,/ С рябины — / В горечи зачах,/ С лещины — / Просветлел от боли./ Межой — / Меж летом и зимой — / Неторопливо, в бликах солнца,/ К нам, подольстясь, придет кумой/ Печаль, что светлою зовется./ Потом она, листвой шурша,/ В отчаяние превратится./ А тихой осени душа/ Еще доверьем золотится...» (Перевод Бронислава Спринчана). И на левой стороне книжной страницы — стожки художника. Уже иные, крупным планом. У изгороди за крестьянским подворьем. Видно, стожки хуторские, деревня вычерчена художником где-то вдалеке... 

Осень и печальная, и цветами насыщенная, и близкая и родная, как и старая «молодогвардейская» книжечка народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина, семь лет назад ушедшего в вечный поэтический строй. Место там ему, как и его переводчикам, всегда найдется... 

И еще — несколько слов Василя Быкова: «Видимо, как ни у кого другого из его современников. Поэтическое слово у Бородулина сверкает и переливается всеми цветами, звучит, как бубен, и поет, как скрипка — и все в лад, все с таким вкусом, на который только и способно действительно поэтическое слово. Даже самые непослушные — шероховатые слова родной белорусской мовы, все эти прозаизмы, диалектизмы, варваризмы и неуклюжие неологизмы, попав в бородулинский стих, чудесно преображаются, делаются на удивление изящными и гибкими. Надо ли говорить, как это важно именно сейчас, когда кое-кому из детей Беларуси родное слово уже мешает в их „высшей“ культуре в импортных джинсах с японскими магами. 

У Бородулина родное слово звучит так естественно и милозвучно, как известно звучат в мировой поэзии итальянское, французское, русское слово...»

Книга «Белая яблоня грома», которую «Молодая гвардия» в 1988-м выпустила тиражом в 18 000 экземпляров, за многие годы в букинистическом отделе книжного магазина попалась мне впервые. Видно, что она прочно заняла свое место на книжной полке. И уже последующие поколения читателей не спешат с ней расставаться. А мне сейчас подумалось о том, что давно не выходили книги Рыгора Бородулина на русском языке ни в Минске, ни в Москве... 

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.