Вы здесь

Литературная дружба — неотъемлемая часть народной дипломатии


Как-то собрались на заседание президиума Союза писателей Беларуси. Не успел зайти в мемориальную комнату Дома литераторов, где обычно и спорим, и в согласии беседы ведем, как машет рукой, зовет к себе Валентин Антонович ЛУКША. Долгие годы он возглавлял издательство «Юнацтва». К сожалению, уже ушел из жизни. 


Агагельды АЛЛАНАЗАРОВ

— Давно не видел тебя... Как там друзья-туркмены..? Агагельды не пишет...

Туркменистан, туркменская литература... Нет в моем белорусском доме и дня, чтобы не заходил разговор о знакомых давно именах, о местах, где довелось побывать в 1980-е... О людях, память о которых соединяет меня с Туркменистаном навечно. Керим Курбаннепесов, Сейитниязов, Ата Атаджанов, Каюм Тангрыкулиев, Касым Нурбадов, Какабай Курбанмурадов, Какалы Бердыев... Недавно вышел с XXIX Минской международной книжной выставки-ярмарки — идет навстречу туркменская девушка в национальном убранстве. Не выдержал, остановил. Спросил, кого из туркменских поэтов знает. Экзамен белорусская студентка из туркменского Небитдага (сейчас он называется Балканабад) выдержала. И стихи народного поэта Туркменистана Керима Курбаннепесова она знает, и роман Берды Кербабаева «Небит-даг» читала... 

Берды Кербабаев

И, конечно же, я часто думаю о туркменском прозаике, поэте, детском писателе Агагельды АЛЛАНАЗАРОВЕ. Вспоминаю не только давние 1980-е... Но — и выставку «Золотая Книга» в 2009 году, когда мы снова повстречались с Агагельды в Ашгабате, и нашу частую переписку. А в 2010 году и вовсе удивительная история произошла. Стою я у памятника Николаю Калинковичу в Лунинце. В ноябре 2010 года Брестская писательская организация пригласила на праздник «Лунинская осень». Рядом со мной — писательница, краевед, журналистка Татьяна Конопацкая. Она много сделала для увековечивания памяти о Николая на Брестчине, в Лунинце. А Коля в первой половине 1980-х годов жил в Ашхабаде. Издал в Туркменистане несколько книг. Дружил со многими писателями. И вдруг мой разговор с Татьяной прерывает звонок сотового телефона. Нажимаю кнопку и слышу голос Агагельды:

— Ты где сейчас? Не могу на работу дозвониться?

— Агагельды, что случилось?! Все ли в порядке?! Не поверишь, стою возле памятника Николаю Калинковичу!..

— Так это, наверное, не близко от Минска, — продолжает разговор Агагельды. — Вот как, выходит, получилось, что звоню тебе и будто с Николаем повстречался...

А звонил мне тогда Агагельды, чтобы сказать, что выслал воспоминания о Николае Калинковиче, которого хорошо знал, много раз с ним встречался... Воспоминания Агагельды Алланазарова мы опубликовали в газете «Літаратура і мастацтва».

Керим Курбаннепесов

... С Агагельды я был знаком еще тогда, когда служил и работал в Ашхабаде. И хорошо помню, что уже тогда, в середине 1980-х гг., мой дргу считался среди молодых писателей одним из самых талантливых. Именно тогда я прочитал повесть Агагельды «Семь зерен». И когда писал для журнала «Совет эдебияты» (сейчас — журнал «Каракумы») статью о современной туркменской литературе, посвященной армейской теме, среди других произведений рассматривал и эту повесть. Хотя и писал о творчестве нескольких писателей, «Семь зерен» выделил среди рецензируемых текстов особо. Статью опубликовали в журнале «Совет эдебияты» уже, когда я уехал из Ашхабада... Нариман Джумаев, услышав мои устные положительные отзывы, при одной из ашхабадских встреч заметил: «А на туркменском языке эта повесть звучит еще сильнее!..» Тогда я узнал, что повесть в свое время отметил и народный поэт Туркменистана Керим Курбаннепесов. Он опубликовал произведение в «Совет эдебияты», где был тогда главным редактором. Открыв Агагельды как писателя, работающего для детей, подростков, я долго не знал его стихотворений, адресованных взрослому читателю. Читал книгу автора «Семь зерен», другие прозаические сборники, которые выходили в московских детских издательствах. Но потом открыл на удивление интересную, яркую его поэтическую подборку в журнале «Ашхабад». И удивленно спросил у коллег: " А что же Агагельды так мало печатается как поэт-лирик?!. Ведь у него — свой оригинальный взгляд на мир, свое собственное видение окружающего мира. А это, как мне кажется, и есть отличительная черта настоящей поэзии — умение идти непроторенными дорогами..." И Александр Музюкин, и Александр Говберг, и Владимир Пу, и Николай Золотарев, и другие «ашхабадцы» со мной в оценках согласились. Будучи убежденным, что открываю интересного для себя поэта, я написал для «Ташаузской правды» статью о свежести строки, новых художественных образах, свойственных поэзии Агагельды. Материал, отправленный в областную партийную газету, так и назвал — «Открытие Агагельды Алланазарова». И запомнились с того времени такие поэтические строки:

Жизнь-арба в четыре колеса,

идут дети — звонкие голоса,

Мы с женою — две рабочих клячи,

Что есть мочи, по дороге скачем....

...И вот после долгих лет расставаний, я приехал в любимый город Ашгабат в 2009 году. Туркменские друзья пригласили большую белорусскую делегацию на книжную ярмарку-выставку «Золотой век — Золотая книга». Вместе со мной были известные организаторы книжного дела в Беларуси — тогда заместитель министра информации Игорь Лаптенок (он — и переводчик французской литературы на белорусский и русский языки), поэт Алесь Бадак, детская писательница Елена Масло, директор Национальной Книжной палаты Беларуси Елена Иванова, заместитель директора издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Маргарита Настенко, директор издательства «Кавалер», известный белорусский книжный график и художник-дизайнер Константин Хотяновский, директор Минской фабрики цветной печати Александр Аксененко, директор книготоргового и издательского предприятия «Макбел» Дмитрий Макаров... Не мог не рассказать своим коллегам, как изменился Ашгабат. Новый облик города поразил меня. Ашгабат похорошел и стал беломраморным, впечатляющим своей архитектурой, планировкой.

Здесь, в столице Туркменистана, я увидел много своих старых друзей, и было много незабываемых встреч. И с Атамурадом Атабаевым, и с народным поэтом Туркменистана Каюмом Тангрыкулиевым, переводчиком стихотворений Ивана Муравейко, Эди Огнецвет на туркменский язык. Встретился и с Агагельды. Мы, конечно, вспоминали наших товарищей, говорили о современной литературе, о новинках в белорусской и туркменской национальных литературах. И договорились, что будем по мере сил и возможностей работать для укрепления дружбы между нашими народами. Будем служить развитию литературы, как бы это патетически не звучало. Договорились почаще переписываться и обмениваться мнениями по самым разным вопросам. С той поры мы и поддерживаем переписку друг с другом. Агагельды часто присылает произведения своих соотечественников приблизительно с такими вот сопроводительными письмами, где и вежливость, и такт проявляет, и вместе с тем просит откровенную точку зрения высказать:

«Дорогой Алесь!

Присылаю тебе рассказ или (подборку стихов). Мне написанное понравилось. Прочитай, пожалуйста, может быть интересно и для белорусских читателей.

Если что-то написал о Керим-ага (Керим Курбаннепесов — народный поэт Туркменистана, с которым я дружил, — А.К.) или о других наших писателях, с которыми был знаком и чья память тебе особенно дорога, обязательно присылай мне! Я отдам в нашу газету „Эдебият ве сунгат“ или в другие издания».

Иногда я прошу его написать статьи о наших белорусах, работавших на туркменской земле. Агагельды переслал мне статью о Михасе Федотовиче Карпенко, который долгие годы работал в журналистике и литературе Туркменистана. О белорусе Карпенко написал его друг, хорошо его знающий, известный журналист Баба Караев из Ташауза. А я в свою очередь тоже отправляю Агагельды материалы, которые, на мой взгляд, покажутся интересными для туркменских читателей. Недавно в литературно-художественной газете Туркменистана напечатали рассказ одного нашего писателя — Ивана Коренды. Так же, спасибо коллегам, «Эдебият ве сунгат» напечатала мои воспоминания о литературной жизни в Ашхабаде в середине 1980-х ... От Агагельды знаю, что перевели на туркменский ещё и сказки для детей одного из наших писателей. Их перевел Атамурат Атабаев. У нас так же готовится к печати несколько туркменских авторов. Мы надеемся, что их произведения понравятся белорусским читателям. За последние годы в белорусских журналах, в альманахе «Далягляды» опубликованы в переводе на белорусский язык рассказы Комека Кулиева, Максата Бяшимова, Джумагельды Мулкиева, Бягуль Аннабаевой, Атаджана Тагана... 

Агагельды при любом случае, когда есть возможность, пропагандирует туркменское художественное слово, а в Ашгабате — белорусскую литературу. Я однажды поинтересовался у Агагельды: «Как это у тебя получается? Как на все хватает времени?». А он улыбнулся и ответил: «Ведь я бывший директор Бюро пропаганды Союза писателей Туркменистана. Туркменскую литературу пропагандировал и по всему Советскому Союзу. Когда народы близко знают друг о друге и ценят эти знания, тогда дружба бывает крепкой и полезной всем». По-моему, верны такие строки Керим-ага: «Dost gazanyp utulan ýök, utan bar» (Имеющий друга, не может проиграть, а только выигрывает")..." Наш друг Агагельды в моем восприятии тот солдат, который служит для литературной дружбы народов.

А сейчас Агагельды — еще и исследователь белорусско-туркменских исторических, культурных и литературных отношений.

... — С моим народом, — рассказывает Агагельды Алланазаров, — у братской Беларуси дружеские, вернее — братские отношения в основном начали складываться в прошлом, 20-м, веке. В годы Советского Союза. Мы тогда жили в одной семье. Считали Беларусь и Туркменистан своими и белорусы, и туркмены. Были друг другу братьями, ездили и в гости, помогали, служили в разных краях Беларуси туркмены, служили в Туркмении белорусы... Особенно братское отношение закрепилось в годы Великой Отечественной войны. Не только Россия была тогда в огне и беде. Но и на белорусскую, украинскую земли, на Северный Кавказ, в Прибалтику пришли немецкие оккупанты. Сразу стало понятно, что враг очень сильный, и хорошо вооруженный, жестокий. Если не соберутся все братья на врага, одержать победу невозможно. Тогда Родина-мать и позвала всех сыновей, все национальности огромной страны на помощь.

В те годы более трехсот тысяч солдат и офицеров — туркмен, туркменистанцев дрались с фашистами вместе с русскими и белорусами, представителями других национальностей. Недавно изданная у нас книга «Память» подтверждает, что многие из туркменских ребят пали на поле боя. Немало из них погибло, освобождая белорусские города Могилев, Мозырь, Лоев, Калинковичи, Минск и другие места. За освобождение Минска получили самую высокую награду наши земляки — Герои Советского Союза Ораз Аннаев, Клычнияз Азалов. Сегодня одна из улиц столицы Республики Беларусь носит имя Ораза Аннаева. И после освобождения Беларуси от фашистов, Туркмения помогала белорусам восстанавливать свою жизнь заново, всеми возможными и невозможными усилиями делала это наша республика, делал это весь туркменский народ. Мы делились последним куском хлеба своего. Сохранился такой архивный документ — «Постановление Бюро ЦК КП(б)Т „Об отправке эшелона с подарками для трудящихся г. Минска“ от 5 сентября 1944 года. И вот что в этом документе записано: » 1. Разрешить ЦК ЛКСМТ организовать и отправить эшелон с подарками для трудящихся г. Минска, Белоруссия.

2. День отправки эшелона утвердить 15 сентября 1944 г.

3. Для сопровождения эшелона с подарками утвердить делегацию. Руководство — зав. отделом крестьянской молодежи ЦК ЛКСМТ тов. Мухатова.

4. Поручить Совнаркому ТССР выделить ЦК ЛКСМТ для подарков за наличный расчет:

а) товары ширпотреба 50 000 руб.

б) оконного стекла 1 вагон.

в) дыни «Гуляби» 1 вагон.

г) зерна 12 200 кг.

д) скот 1755 голов.

е) рыбы 4500 кг.

5. Обязать Ашхабадскую железную дорогу предоставить 15 вагонов порожняка и 1 классный вагон для отправки и сопровождения подарков к месту назначения..."

Наверное, такие факты следует чаще вспоминать. И здорово, что Агагельды разыскал этот «фрагмент памяти». 

Кстати, не только сегодняшние публикации в литературно-художественных изданиях связывают Агагельды с Беларусью. В 1980-1990-е в минском издательстве «Юнацтва», директором которого и работал тогда поэт Валентин Лукша, вышли две детские поэтические книги Алланазарова. Произведения известного туркменского писателя представлены и в антологии детской туркменской литературы «Цветы Каракумов». Ее составитель и один из переводчиков — Любовь Филимонова. Она не единожды приезжала в Туркменистан. Перевела на белорусский язык книгу стихотворений Курбана Чолиева «Чудесное стеклышко». Кстати, Валентин Лукша и его коллеги Владимир Каризна и Владимир Анискович за создание библиотеки в пятнадцать томов, представляющей детские литературы народов СССР, были отмечены Государственной премией Республики Беларусь. А теперь в Минске подготовлена к изданию еще одна книга стихотворений Агагельды Алланазарова на белорусском языке — «Веселая азбука». Переводчик — известный поэт Виктор Гардей. Виктор Гардей убежден, что «Веселая азбука» Агагельды нисколько не хуже, а наоборот лучше других подобных опытов, написана с большим педагогическим чутьем... Услышать такое от Гардея о творчестве моего туркменского друга мне было вдвойне приятно еще и потому, что переводчик сам много работает в детской литературе, является лидером в современной детской поэзии Беларуси.

... — Сегодня по-другому воспринимаются расстояния, — говорит Агагельды Алланазаров, — не такими подвижными мы стали в передвижениях. Но Беларусь по-прежнему кажется мне близкой страной. И теперь помню встречи в Артеке с Валентином Лукшей, который очень много сделал для развития межнациональных литературных связей. Кстати, тогда, в «Артеке», я преподнес Валентину Антоновичу такой сюрприз... Выступаем мы в лагере «Морской», он был частью «Артека». Там было много ребят из Туркменистана. Они приняли нас с восторгом. Я читал стихотворения на туркменском. Ребята громко аплодировали. А в конце я обратился к детворе: «Дорогие дети, а я вам не только свои стихи читал, часть из них принадлежит перу белоруса, которого вы видите здесь. Недавно его книга увидела свет у нас в Ашхабаде. Так что, половина аплодисментов должна быть адресована Валентину Антоновичу...» Дети еще больше развеселились. А Валентин Антонович был растроган неожиданной для него новостью о туркменской книге в издательстве «Магарыф»... А потом, уже вечром, мне и сказал: «Беру на себя обязательство познакомить с твоими стихотворениями белорусских школьников...» Так и случилось. Вскоре я получил из Минска бандероль с альманахом «Ветразь», где была опубликована и подборка моих стихотворений. А затем и первая моя белорусская книга — «Добрые слова» — вышла в Минске. Большую часть переводов сделал сам Валентин Лукша. А когда в нашем «Магарыфе» готовилась антология белорусской детской литературы на туркменском языке, то я с удовольствием перевел для нее стихотворения Павла Мартиновича и Леонида Ширина... Уже в недавние времена познакомился с Алесем Бадаком, Аленой Масло, Геннадием Пашковым. Они в разные годы приезжали к нам в Ашхабад на выставку «Золотая Книга». Всегда с теплотой вспоминаю своих белорусских друзей поэта Михаила Карпенко, который работал главным редактором газеты «Ташаузская правда», и Николая Калинковича. Оба, к великому сожалению, уже покинули этот мир...

Да, мы часто переписываемся с Агагельды, хорошо знаем о творческих планах друг друга. И я благодарю судьбу, что долгие годы сохраняю дружеские отношения с замечательным туркменским писателем, человеком, который чутко относится и ко мне, и к моей родине. И очень надеюсь, что выйдут в Беларуси новые книги Агагельды Алланазарова. И не только сборники, адресованные детскому читателю. Если бы зазвучали на белорусском или были опубликованы у нас, в Беларуси, хотя бы на русском его романы «Очаг», «Тюлень», «Жаркое лето Хазара», верю, что многие читатели стали бы добрее к людям, которые рядом. С большим проникновением и сочувствием стали бы относиться и к чужим судьбам. А убеждение такое у меня по одной простой причине: книги Агагельды Алланазарова — это прочный фундамент в утверждении гуманистических идеалов, в упрочении нравственности и духовности. Ведь в годы независимости Туркменистана Агагельды особенно плодотворно работает на литературной ниве. В течение двадцати лет он написал три романа. Когда я был в Ашгабате, на книжной ярмарке, о его романе «Очаг» слышал много теплых слов и хороших отзывов. Роман «Жаркое лето Хазара» я читал по подстрочнику и был впечатлен его содержанием. Так же понравился мне его роман «Тюлень», который прочитал в переводе на русском языке и, помню, написал тогда ему такие строки: «Агагельды, с удовольствием читал твой роман и могу тебе сказать что давно не открывал такой широкий художественный мир». От всей души поздравил друга с творческим успехом.

Каждое время создает свою литературу. Романы Агагельды Алланазарова, несомненно, показывают и отражают литературный, художественный уровень сегодняшнего Нейтрального Независимого Туркменистана. Осознание этого пришло и к нам в Беларусь. Поэтому, надеюсь, творчество замечательного туркменского поэта, прозаика, доброго друга белорусской литературы станет более известным читателям и в Беларуси, и в других странах. 

Мне довелось побывать в Туркменистане, после того, как я прожил там почти три года — с августа 1985 по апрель 1988, еще четырежды — в 2009, 2012, 2014 и 2015 годах. Тянет и теперь в этот солнечный край... Очень хочется встретиться со своими друзьями — туркменскими писателями вживую!..

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

 

Выбор редакции

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».