Вы здесь

Уроки и перспективы китайской литературной дружбы


Сегодня пандемия остановила вчерашние скорости и фактически уже ставшие неограниченными возможности взаимодействия белорусских и китайских художников слова, творческой интеллигенции двух далеких друг от друга стран. Один за другим в последнее десять-пятнадцать лет совершали в Поднебесную вояжи за впечатлениями поэты, прозаики, ученые-литературоведы, публицисты — Алесь Бадак, Алексей Черота, Михаил Шелехов, Вероника Жуковец, Валерий Казаков, Дарья Нечипорук, Алесь Кожедуб, Наум Гальперович, Ольга Гальперович, Алина Гришкевич, Ирина Шевлякова, Алесь Карлюкевич, Николай Литвинов... Каждый находил свой островок сопричастности с великой культурой, великой литературой. И даже не беда, что сегодня такие поездки сократились, общение несколько поутихло…


 pixabay.com

Важно другое — заложен прочный фундамент, который уже не позволит развалиться связям, набравшим свои обороты. 

И день ото дня появляются новые инициативы, рождаются идеи новых творческих проектов. Готовится в Издательском доме «Звязда» альманах художественного перевода «Далягляды» («Горизонты») — и уже составитель этого сборника поэт и переводчик Виктор Шнип готовит «китайский раздел», в который войдут новые переводы классической китайской поэзии на белорусский язык. В конце прошлого года в пяти номерах журнала «Беларусь» в переводе на китайский язык была опубликована повесть Владимира Короткевича «Дикая охота короля Стаха». Переводчик — китайский студент Белорусского государственного университета Сунь Фаньци. Сейчас готовится книжной издание этого произведения белорусского классика в переводе на китайский. А Сунь Фаньци подступает к реализации других идей в области художественного перевода. Несомненно, переводчик, страстно влюбленный в белорусскую литературу, цель свою достигнет. И новые китайские читатели откроют страницы белорусской литературы. 

Уже спланирован и китайский выпуск газеты творческой интеллигенции Беларуси «Літаратура і мастацтва». «Над ним мы будем трудиться вместе с Республиканским институтом китаеведения имени Конфуция Белорусского государственного университета, — поделился недавно планами главный редактор газеты и заместитель председателя Союза писателей Беларуси Алексей Иванович Черота. — Опубликуем переводы, которые сделают, обращаясь к оригиналу, молодые преподаватели РИКК БГУ. Дадим несколько статей о белорусско-китайских литературных связях, проанализируем их ретроспективу. Мы уже подробно обсудили проект с директором РИКК БГУ профессором Анатолием Тозиком». 

А на филфаке Белорусского государственного университета, рассказал кандидат филологических наук Николай Хмельницкий, готовится научный сборник статей, в которых будет место и истории литературных связей, и работам компаративистского характера, и рецензиям на книжные новинки по китаистике в Беларуси. 

На площадке РИКК планируется проведение белорусско-китайского онлайн-круглого стола «Белорусско-китайские литературные связи в начале XXI века». Организаторы — Союз писателей Беларуси, Издательский дом «Звязда», РИКК БГУ. Участие с китайской стороны подтвердили доктор филологических наук из Второго Пекинского государственного университета иностранных языков Чжан Хуэйцинь, публицисты и переводчики Сюй Чуаньхуа, Вэй Чжунцзе, ряд других литературоведов.

Новые переводы китайской поэзии и прозы появились на страницах литературно-художественных журналов «Маладосць» и «Нёман» — на белорусском и русском языках. Будут и другие публикации рассказов и стихотворений современных китайских писателей в Беларуси. 

В минском образовательном издательстве «Адукацыя і выхаванне» увидела свет серия китайских народных сказок в переводе на белорусский язык из трех книг — «Папяровы змей». А в «Народнай асвеце» — сборник китайских народных сказок на белорусском языке «Жоўты бусел». Переводчик — известный поэт, прозаик, лауреат многих престижных премий Михась Поздняков. 

Буквально множество и других фактов свидетельствует о широком развитии белорусско-китайских литературных, гуманитарных связей на современном этапе. Накапливаясь в одно целое, они создают настоящую многоплановую картину творческой дружбы, взаимопроникновения культур. Возможно, в скором времени можно будет с большой долей убедительности говорить о создании белорусского художественного восточного пространства. В первой четверти XXI века в этом направлении сделано на удивление много. И следующие десятилетия принесут новые и новые свершения в деле белорусско-китайских литературных связей. 

Кирилл ЛАДУТЬКО

Выбор редакции

Общество

Приемная кампания: кто штурмовал вузы? Рекорды и антирекорды

Приемная кампания: кто штурмовал вузы? Рекорды и антирекорды

В БГУ 82% зачисленных на первый курс набрали 300 баллов и более.

Калейдоскоп

Состав для дачника. Советы от практиков, как лучше сохранить урожай на зиму

Состав для дачника. Советы от практиков, как лучше сохранить урожай на зиму

Советы от практиков, как лучше сохранить урожай на зиму.