Вы здесь

Студент БГУ из Китая переводит белорусских классиков


«О белорусских писателях должны узнать в Китае», - считает пятикурсник факультета радиофизики и компьютерных технологий БГУ Сунь Фаньцы. Он поставил перед собой цель – познакомить китайских читателей с наследием белорусской литературы. Фаньцы перевел с русского языка на китайскую повесть Владимира Короткевича «Дикая Охота короля Стаха». Кропотливая работа заняла полтора года. Перевод произведения белорусского автора опубликован в пяти номерах журнала «Belarus», выходящего в Китае. По словам парня, повесть подходит для ознакомления с белорусской культурой и традициями. Переводом студент БГУ занимался в свободное от учебы время. Признается, что ему не всегда хватало знаний по русскому языку, особенно если попадались устаревшие выражения. Тогда на помощь приходили справочники, словари и русскоязычные друзья. К счастью, за годы, проведенные в Беларуси, их у Фаньцы появилось немало.


На вопрос, почему для перевода выбрал именно Владимира Короткевича, Фаньцы признается, что впервые прочитал белорусского автора по совету знакомых. «Мне очень понравилось переплетение приключенческого жанра с мистикой. В Китае много книг, переведенных с других языков, но совсем мало произведений писателей из Беларуси. Я считаю, они достойны того, чтобы о них узнали в разных уголках земли», - рассуждает Фаньцы.

Заниматься переводом профессионально не входит в планы молодого человека. «Я выбрал профессию по призванию, - говорит он, - а переводы рассматриваю в качестве хобби, приносящего мне удовольствие. Буду очень рад, если благодаря этому белорусская литература станет популярной в Китае».

Кстати, повесть Короткевича не первое произведение, которое молодой человек перевел на китайский язык. Также он занимался переводом книги Алеся Карлюкевича «Шубуршун и его друзья», сказки «Счастливая книга» Екатерины Ходасевич-Лисовой и сказки Людмилы Рублевской «Пик-Пик и Пепита на охоте».

Совсем скоро юноша получит диплом БГУ и начнет работать по специальности. Кроме того, Фаньцы задумывается о переводе романа Короткевича «Черный замок Ольшанский». Талантливого студента не пугают сложности, он уже убедился, что нет ничего невозможного, если есть цель и желание принести пользу. Как говорят на родине Фаньцы, «те, кто утверждает, что это невозможно, не должны отвлекать внимание тех, кто это делает».

Надежда НИКОЛАЕВА

Фото БГУ

Выбор редакции

Общество

Как «Звязда» в 90-ые годы возвращала с небытия имена героев ВОВ и отстаивала честь партизан

Как «Звязда» в 90-ые годы возвращала с небытия имена героев ВОВ и отстаивала честь партизан

Татьяна Подоляк на протяжении 20-летней работы в «Звязде» осуществила немало патриотических проектов.

Общество

Шиманский: Попав в штат «Звязды», я был на седьмом небе от счастья!

Шиманский: Попав в штат «Звязды», я был на седьмом небе от счастья!

Михаил Шиманский отдал журналистике свыше 70 лет.