Исполнилось 90 лет Союзу писателей Беларуси. 8 — 14 июня 1934 года в Минске состоялся первый съезд Союза советских писателей БССР. С юбилеем белорусских литераторов поздравил Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко. За девять десятилетий сформировалась богатая на произведения и имена национальная художественная литература. И все эти годы белорусские поэты и прозаики, критики, литературоведы, переводчики, детские писатели дружили со своими российскими коллегами.
В Москве, Ленинграде, других городах России выходили книги Ивана Шамякина, Василя Быкова, Алеся Адамовича, Янки Мавра, Владимира Короткевича, Максима Лужанина, Янки Брыля, Ивана Чигринова, Фёдора Янковского, Валентина Лукши, Владимира Коризны и десятков других именитых и менее известных авторов. Произведения многих из них, включая классиков белорусской литературы Янку Купалу и Якуба Коласа, стали известны всему миру прежде всего благодаря переводчикам на русский язык — Сергею Городецкому, Валерию Брюсову, Евгению Мозолькову, Николллаю Тихонову, Владимиру Державину, Дмитрию Ковалёву, Александру Прокофьеву, Анне Ахматовой... А классическое стихотворение Купалы «А кто там идёт?» еще в дореволюционное время на русский язык перевоплотил Максим Горький. Особая, близкая дружба у белорусских писателей — с национальными литературами регионов Российской Федерации. Об этом — наш разговор с председателем Союза писателей Беларуси Алесем Карлюкевичем.
— Алесь Николаевич, популярный в советское время лозунг «Дружба народов — дружба литератур» и сегодня в сознании белорусских писателей?
— И в сознании, и в душах, и в сердцах... Но время, конечно, сегодня далеко не лозунговое... Хотя идеология за приведенными вами словами стоит понятная и, на мой взгляд, очень важная. Не буду ворошить страницы минувших десятилетий и пересказывать то, что уже вписано в историю дружбы белорусской литературы с литературами разных народов России. У истоков той дружбы — Расул Гамзатов и Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов и Мустай Карим, Михаил Хонинов и Заки Нури, Юрий Семендер и Октябрина Воронова, Салих Гуртуев... Они дружили с Петрусем Бровкой, Максимом Танком, Аркадием Кулешовым... Книги поэтов Северного Кавказа, писателей Поволжья, антологии национальных литератур выходили в Минске в переводе на белорусский язык. Проходили Дни литератур народов России в Белорусской ССР... Но мы и сегодня дружим, знаем, как развивается художественное слово в Казани и Йошкар-Оле, Чебоксарах и Уфе, Грозном и Махачкале, Нальчике и Ижевске...
— О каких конкретных творческих инициативах расскажете..?
— Мы сегодня в Союзе писателей писателей Беларуси попробовали выстроить связи с российскими коллегами следующим образом. Первое и очень важное направление — живые встречи, контакты, участие в региональных книжных выставках. Международные круглые столы писателей Беларуси и России. Министерство информации Республики Беларусь и Союз писателей Беларуси, Издательский дом «Звязда» и издательство «Мастацкая літаратура» учредили международный круглый стол с общим названием, которое иногда корректируется, с общей идеей — «Художественная литература как путь друг к другу». Вот в 2024 году провели его под названием «Время выбрало нас». За полтора десятилетия в Минске и других городах нашей страны, круглый стол проводится в рамках Дня белорусской письменности, побывали писатели Удмуртии, Кабардино-Балкарии, Татарстана, Чувашии, Калмыкии, Республики Дагестан, Чеченской Республики... Поэты из этих регионов не только с докладами выступали, но и свои стихи читали, на своих родных языках, а главное — на русском, понятном для всех. А в дни традиционной Минской международной книжной выставки-ярмарки мы проводим международный симпозиум литераторов «Писатель и время». Когда планируем программу этих встреч, оставляем какое-то время и на выступления литераторов из России в университетах, библиотеках Минска. Поверьте, впечатления у студентов, преподавателей, всех тех, кто приходит послушать гостей, самые яркие.
— Наверное, такие проекты позволяют выстраивать определенную систему вашей, если так можно выразиться, художественной, творческой дружбе?
— Да. И вот сейчас я хотел бы сказать о втором направлении... Мы в ходе знакомства, первых встреч определяем и программу, конкретные шаги по переводу поэзии и прозы наших друзей. Уже даже конкретная издательская программа сформировалась. За последние годы издали семь книг в серии «Сябрына: поэзия народов России». Увидели свет на белорусском сборники чувашских поэтов Миши Сеспеля, Валери Тургая, Юрия Семендера, народного поэта Татарстана Роберта Миннулина, народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги, чеченского поэта Адама Ахматукаева, коллективный сборник, представляющий поэзию из 14 национальных литератур России.
— Ваши переводчики работают с оригиналом?
— К сожалению, нет. Но основой для нас служат переводы на русский — и художественные, и подстрочные. Кроме серии, вышли и отдельные книги калмыка Эрдни Эльдышева, народного поэта Татарстана, лауреата Государственной премии Российской Федерации Рената Харриса. А в газете «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»), в журналах «Полымя», «Маладосць», газете «Звязда» напечатаны десятки поэтических подборок, рассказы, авторами которых являются башкирские писатели — Зульфия Ханнанова, Лариса Абдуллина, Айгиз Баймухаметов, поэты и прозаики Дагестана — Анварбек Култаев, Марат Гаджиев, Шамиль Лутов, Миясат Муслимова, писатели Чеченской Республики — Адам Ахматукаев, Лула Куни, которая, к сожалению, ушла из жизни, которая на страницах чеченского журнала дала слово многим белорусским авторам, опубликовала статьи о наших классиках Максиме Богдановиче и Рыгоре Бородулине, Петимат Петирова... И много других примеров, и имен.
— То есть, обратная связь существует, современную белорусскую литературу в регионах России знают?
— Вот только что вышла антология современной белорусской литературы в Башкортостане. Представлены несколько десятков авторов, включая почетного председателя Союза писателей Беларуси Николая Чергинца, которому Указом Президента Республики Беларусь сравнительно недавно присвоено звание «народный писатель Беларуси». Кстати, с башкирами у нас особо прочные связи. Благодаря инициативности, настойчивости, творческой энергии председателя Союза писателей Республики Башкортостан Айгиза Баймухаметова в Минске и Минской области прошли Дни башкирской литературы. У Национальной библиотеки Беларуси в Писательском парке мы посадили дерево в честь классика башкирской литературы Хадии Давлетшиной. Первая башкирская женщина-романистка, она приезжала со многими своими коллегами на пленум Союза советских писателей СССР в Минск в 1936 году. Тогда в столице нашей республики прошел и вечер башкирской поэзии. Такая вот историческая параллель...
Белорусские литераторы благодарны Салиху Гуртуеву, что в Нальчике вышло три книги с произведениями наших писателей. Жаль, что уже нет с нами такого яркого и доброго человека, Литератора с большой буквы. Его инициатив, его сил хватало на многое. Не случайно именно ему судьба уготовала и решение такой проблемы, как создание Клуба писателей Кавказа!.. Мы признательны чеченскому переводчику Адаму Ахматукаеву, что он опубликовал в Грозном в переводе на свой родной язык «Сонеты» Янки Купалы и произведения других классиков и современников. Кстати, что касается «Сонетов», то мы все вместе объединились в одну творческую команду и недавно в Минске увидел свет сборник этого цикла стихотворений Купалы в переводе на чувашский, чеченский, табасаранский, шорский. На русский новый перевод осуществил главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев. Сейчас готовим похожую книгу Якуба Коласа с переводами одного стихотворения «Родные образы».
Очень активно работает по пропаганде белорусской литературы в Марий Эл Юрий Соловьев. Он подвиг к переводческим активностям Анатолия Тимиркаева, Игоря Поповоа, Геннадия Ояра и других своих коллег. И руководитель писательской орагнизации в Марий Эл Светлана Григорьева — наш настоящий полномочный представитель в этом регионе. Низкий поклон коллегам за такую поддержку, за развитие интереса к белорусскому художественному слову у читателей в своих регионах!
— А как молодежь, будущие классики, участвуют в ваших, скажем так, проектах литературной дружбы?
— Мы признательны Постоянному комитету Союзного государства Беларуси и России, что молодых авторов объединяет яркий, значимый конкурс на лучший рассказ. По его итогам в Минске торжественно подводятся итоги. Издается сборник произведений лучших молодых прозаиков — на русском и белорусском языках. География участников самая обширная. Кстати, Постком поддержал целый ряд специальных выпусков наших белорусских журналов и газеты «Літаратура і мастацтва», на страницах которых были широко представлены современная русская литература и национальные литературы народов России.
И в соработничестве с Союзом писателей России, в наших постоянных контактах с его председателем Николаем Ивановым, который часто приезжает в гости в Беларусь, мы постоянно выделяем молодежную тему. Во многом здесь помогает инициатива наших региональных организаций. Гомельские литераторы дружат с писателями Брянска, Ростова, других областей и краев. Председатель Гомельского областного отделения Союза писателей Беларуси, а сейчас еще и депутат Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь Владимир Гаврилович и праздник в Гомеле придумал особенный — «Славянские литературные дожинки». Много в деле развития контактов с Дагестаном, Калмыкией делает поэт и переводчик, руководитель Минского городского отделения Союза писателей Беларуси Михась Поздняков. Мы выпускаем два переводных альманаха — один на русском, «Созвучие», и второй на белорусском — «Далягляды» («Горизонты»). Кстати, в Минске работают и переводчики поэзии народов России на русский язык. Безусловно, самый авторитетный среди них — Анатолий Аврутин, переводчик Расула Гамзатова, а также недавно ушедшего из жизни яркого аварского поэта Магомеда Ахмедова. Свои переводы стихотворений аварских классиков Анатолий Юрьевич читал на вечере, который мы провели в минском Доме литератора к 100-летию Расула Гамзатова. На вечере было много гостей из Махачкалы, среди них — и руководитель правительства Республики Дагестан. Лейтмотивом этой эмоциональной встречи было утверждение дружбы наших народов, дружбы наших литератур — белорусской, русской, многонациональной российской литературы.
— Впереди 2025 год — 80летие Великой Победы... Может быть, уже сегодня планируете какие-либо творческие проекты, которые показали бы и сегодняшнее содружество белорусской литературы с национальными литературами России, и были данью памяти годам военного лихолетья..?
— В Беларуси в Великую Отечественную погиб удмуртский поэт Филлипп Кедров. На страницах журнала «Маладосць» будет опубликована большая подборка его стихотворений в переводе на белоруссикй. Планируем издать поэму, посвященную Хатыни, автором которой является белорусский партизан Михаил Хонинов. В прежние годы были изданы два белорусских сборника его стихотворений. Теперь вот продолжим традицию изданием его поэмы о Хатыни в переводе на белорусский язык. Планируем выпустить в свет и две поэтических антологии — о Хатыне и о Бресткой крепости. На их страницах, безусловно, будут опубликованы и стихотворения поэтов разных народов России.
— Алесь Николаевич, возвращаясь к теме подготовки специалистов в области художественного перевода... Все-таки возможно наладить знакомство с оригиналами наиболее значимых явлений в других литературах..? Согласитесь, обращение к языку оригинала придаст литературным связям совсем другой характер, поможет переводчикам быть более объективными в выборе произведений для перевоплощения на белорусский...
— Думаю, что возможно эту на самом деле важную проблему решить только следующим образом. Нужем студенческий, творческицй обмен. Если два-три студента из Беларуси будут учиться в Казани на отделений татарской филологии и два-три татарина в Белорусском университете на белорусской филологии, может быть, лед и сдвинется. Надо пробовать. Возможно и семинары переводчиков локального характера следовало бы организовать и нашему Союзу писателей и писательским организациям регионов Российской Федерации...
Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО
Прэв’ю: pixabay.com.
О чем нужно подумать и как реально оценить свои силы перед усыновлением?
Накануне профессионального праздника педагогов в Национальном пресс-центре обсудили имидж учителя, всестороннее развитие студентов педагогических вузов и новые проекты.
Рассказываем, почему туда стоит сходить.
Партия товаров, предназначенная для белорусских субъектов хозяйствования, была отгружена в порту Шанхая в августе 2024 года.