Посольство Мальты в Российской Федерации активно участвовало в проведении Европейского дня языков 2024 года в Москве. В самом посольстве состоялось мероприятие, которое открыл вступительным словом заместитель главы дипломатической миссии Мальты в Российской Федерации Денис Грек. А писательница, переводчица, лингвист Яна Псайла (она – гражданка Мальты российского происхождения) прочитала онлайн лекцию на тему «Тайны мальтийского языка». Лекция состояла из введения в историю мальтийского языка и литературы, раскрывала тему перевода мальтийских литературных произведений на русский язык, а также перевода произведений русской и белорусской литератур на мальтийский язык.
Яну Псайлу по праву можно назвать и полномочным представителем белорусской литературы на Мальте – в небольшой стране, где, кроме английского пользуются и мальтийским языком, где развивается мальтийская национальная литература. Ранее, до недавнего времени, мальтийские читатели ничего не знали о белорусской поэзии и прозе, о белорусской детской литературе. Сейчас, в последние два года, благодаря усилиям именно Яны Псайла, произошел буквально прорыв в деле знакомства с белорусским литературно-художественным миром.
В 2022 году журнал университета Мальты «Лехен Иль-Мальти» напечатал стихотворение Якуба Коласа «Не бядуй!» в переводе Яны Псайла. Публикация сопровождалась вступительным словом, подготовленным переводчицей. Через некоторое время, 4 декабря 2022 года, еженедельная газета «Ит-Торча» печатает новый перевод с белорусского — стихотворение народного песняра Беларуси Якуба Коласа «Родныя вобразы».
В марте 2023 года детско-юношеский журнал «Сатар» открывает современную белорусскую детскую литературу: Яна Псайла перевела рассказ Алеся Карлюкевича «Нічога страшнага». В качестве оформления журнал использовал изображение белорусской художницы Светланы Свентоховской.
В общем 2023 год оказался плодотворным для дела знакомства с белорусской литературой на Мальте — вышло шесть публикаций! 2 апреля 2023-го «Ит—Торча» печатает новый перевод Яны Псайла — стихотворение народного поэта Беларуси Янки Купалы «Дуб». А в августе электронный журнал «Иль-Понт «в своем 73-м выпуске размещает перевод на мальтийский отрывок из предисловия Франциска Скорины к книге „Юдифь“. В октябре это цифровое издание излагает знаменитое стихотворение Евгении Янищиц „Я вас люблю“ в переводе также Яны Псайла... „Я вас люблю“ — няма каму сказаць?/ А мне ў любві да скону не змыліцца./ Я вас люблю, лясы і сенажаць,/ Старая вёска, новая сталіца./ Мы ў сэрцы носім радасць і грахі/ І распраўляем пераможна крылы./ Я вас люблю, айчынныя шляхі,/ Я помню вас, забытыя магілы!» . В том же номер «Иль-Понта» — еще одно стихотворение Евгении Янищиц в переводе Яны Псайла: «На голос лиры». Еще два произведения Алеся Карлюкевича детско-юношеский журнал «Сатар» напечатал в 2023 году — сказку «Вавёрка піша сачыненне» (правда, под другим названием: «Аленка піша сачыненне») и «Як васількі на сваю крыўду забыліся». Переводчица Яна Псайла так прокомментировала внимание к этим сказкам:"Из других национальных литератур всегда стремишься рассмотреть и определенные характеристики этнографического, фольклорного характера. Именно этим и заманили меня сказки Алеся Карлюкевича. Кстати, из переписки с писателями знаю, что в современной белорусской детской литературе многие обращаются именно к фольклору, этнографии. В частности, мне прислали и произведения Геннадия Авласенко, Екатерины Ходасевич-Лисовой. Полагаю, что обращусь к переводу и их довольно интересных сказок...»
В 2024 году Яна Псайла открыла мальтийскому читателю творчество поэтов Алеся Бадака (перевела и напечатала в газете «Иль-Торча» его стихотворение «Таямнічы сад»; публикация была сделана 4 августа), Виктора Шнипа (в упомянутом уже номере еженедельник разместил его произведение «Сад вечнай самоты»), народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина («Романс» напечатан в «Иль-Торча» также 4 августа). Когда Яна Псайла работала с произведениями Рыгора Бородулина (переведено и пока что не напечатано еще стихотворение народного поэта «Вы мне жыццём і забыццём былі...»), она обратилась к белорусской стороне с просьбой предоставить и оригиналы произведений, чтобы работать и с русским подстрочником либо русским переводом и одновременно с белорусским оригиналом. Этим мальтийская переводчица руководствуется и впредь. Кстати, Яной Псайла переведены и стихи Максима Богдановича «Зорка Венера ўзышла над зямлёю...», «Над возерам», а также известное произведение Янки Купалы «Жніво».
— С интересом знакомлюсь и с творчеством классиков и с широким кругом авторов, которые сегодня работают в белорусской литературе, — рассказывает Яна Псайла. — Белорусские коллеги присылают мне литературно-художественные издания в электронном формате. И если с журналами «Полымя» и «Маладосцю» знакомлюсь очень общо, то «Неман» просматриваю, читаю внимательно. Вот посмотрела новеллу Юрия Пелюшонка «Казка пра хітрага пісьменніка» и перевела на мальтийский. Надеюсь, что и в ближайшее время произведение будет у нас напечатано... Верю, что и в Беларуси постепенно выстроится достаточное внимание к мальтийской поэзии и прозе. Замечательно, что уже были осуществлены первые публикации произведений наших авторов на белорусском и русском языках в ваших изданиях... С Издательским домом «Звязда», Союзом писателей Беларуси веду переговоры о новых творческих проектах в области художественного перевода, в деле развития белорусско-мальтийских литературных связей.
Несколько слов для знакомства с Яной Псайла и самой страной Мальта, которая является островным государством, расположенным на Мальтийском архипелаге в центральной части Средиземного моря между Северной Африкой и Сицилией. Территория страны — 316 квадратных километров. Мальта занимает 6 островов, из которых заселены три наиболее крупных. Население составляет более 553 тысяч человек. Официальные языки — английский и мальтийский. Государственная религия – католицизм. С 1813 года Мальта была британской колонией. Во время Второй мировой войны была осаждена государствами "оси: Берлин – Рим – Токио" и являлась важной базой союзников (государств антигитлеровской коалиции) для операций в Северной Африке и Средиземноморье. В 1964 году британский парламент принял закон о независимости Мальты. С 1974 года страна становится республикой. Мальта – многонациональное государство. Столица Республики Мальта – Валлетта. Истоки мальтийской литературы — стихотворение «Кантилена» (слово «Кантилена» означает в переводе с итальянского «песенка», с латинского — «пение»), которое было написано где-то между 1470 и 1485 годами. Самая ранняя проза на мальтийском языке — сборник религиозных проповедей, напечатанный между 1739 и 1746 годами...
Яна Владиславовна Псайла (родилась в России, в Томске, 8 мая 1979 года) окончила факультет иностранных языков Томского государственного университета. С 2004 года живет и работает в Республике Мальта. В 2013 году Яну приняли в союз поэтов Мальты. С 2014 года — член общества Мальтийского языка Университета Мальты. С 2015 года — член Академии мальтийского языка. Сначала, как только приехала в Валлетту, писала стихи на английском языке. С 2006 — 2007 гг. перешла на мальтийский язык. Автор сборника стихов «Любовь полярной звезды». В Израиле вышла подготовленная Яной книга переводов поэзии Владимира Высоцкого «В море слез». Мальтийская поэтесса-переводчица стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Блока, М. С. Гумилева, Б. Л. Пастернака и других русских поэтов. Перевела на русский язык две книги Тревора Зара. Характеризуя деятельность Яны Псайла, замечают, что она — из когорты переводчиков, понимающих роль художественного перевода как инструмента социальной интеграции общества.
... В недавнем интервью одному из белорусских медиа Яна Псайла заметила: «.. Было бы слишком самоуверенно с моей стороны утверждать, что я уже выстроила свой путь к постижению белорусской национальной литературы. Я всего лишь прильнула к великому наследию, благодаря переводам произведений Франциска Скорины, Якуба Коласа и Адама Мицкевича, которого, как известно, иногда относят к „белорусской школе“ польскоязычной литературы. Есть яркие имена, такие, как Янка Купала, Франтишек Богушевич, Максим Богданович и другие, творчество еще потребуется открыть для себя, пропустить через струны души, возможно, переложить и „поселить“ в мальтийской „картине мира“...»
Дорога вперед в деле развития литературных связей всегда зависит от ярких имен первопроходцев. Вот нисколько не мизарнеет их когорта и в XXI веке. В Узбекистане для знакомства с белорусской литературой сегодня довольно много делают Сиражиддин Сайид, Рисалат Хайдарова, Кучкар Наркобил, Николай Ильин. В Туркменистане — Мерет Ягмыров, Джумагельды Мулкиев, Бегуль Анабаева, Максат Бешимов, Агагельды Аланазаров, Атаджан Таган. В Азербайджане — Флора Наджи, Камран Назирли, Чингиз али оглу. В Казахстане — Светлана Ананьева, Любовь Шашкова, Алимжан Хамраев, Авут Масимов, Фархат Томендаров, Бахытжан Конопьянов. В Таджикистане — Низам Касим, Ато Хамдам, Салим Хатлани. В Литве — Еронимас Лаутюс, Витаутас Жеймантас. В национальных литературах России: чеченской — Адам Ахматукаев, марийской — Юрий Соловьев, Анатолий Тимиркаев, Светлана Григорьева, Геннадий Аяр, Игорь Попов, башкирской — Лариса Абдулина, Айгиз Беймухаметов, Зульфия Хананова, татарской — Ренат Харрис, калмыцкой — Римма Ханинова, аварской — Марат Гаджиев, ногайской — Анварбек Култуев, табасаранской — Сувайнат Исрафилова, Якутской — Наталья Харлампьева, шорской — Любовь Арбачакова... Мальтийская переводчица Яна Псайла — из этой большой команды рачительных тружеников, внимательных к Беларуси и белорусской национальной литературе настоящих друзей.
Николай БЕРЛЕЖ
Огромное чувство ответственности за будущее страны.
Министр труда и социальной защиты о том, как будут расти выплаты.