Сотни книг Владимира Короткевича изданы на белорусском и русском языках. Читатель, не дожидаясь оценок вечности ( писатель умер сорок лет назад), оценил белоруссского творца самым высоким признанием — признанием читающих и думающих людей разных поколений. Произведения Владимира Короткевича вышли в свет в переводе на английский, болгарский, венгерский, вьетнамский, грузинский, испанский, латышский, литовский, молдавский, монгольский, немецкий, польский, украинский, русский (несколько десятков отдельных изданий!), словацкий, таджикский, узбекский, украинский, французский, чувашский, чешский (только до 1990 года — пять книг!), эстонский языки...
Новое книжное издание прозаических и поэтических произведений классика белорусской литературы только что увидело свет в Баку на азербайджанском языке. «Стихи и рассказы» Владимира Короткевича, изданные в Азербайджане, вмещают два прозаических произведения («Книгоноши» и «Маленькая балерина») и тринадцать стихотворений. Произведения в 156-тистраничной книге публикуются на азербайджанском и русском языках. Переводчиками на азербайджанский выступили: рассказа «Книгоноши» — Кямран Гаджиев, «Маленькой балерины» — Севиндж Худиева. Поэтические произведения Владимира Короткевича перевоплотили Низами Байрамлы, Ибрагим Гудиев, Айдан Хаидан. Тексты самого Короткевича предваряются статьей о его творчестве и предисловием к сборнику белорусского классика. Автор этих текстов — доктор филологических наук Флора Наджи. В оформлении обложки книги использована картина белорусского художника Виктора Юшкевича «Первые лучи».
С просьбой прокомментировать событие мы обратились к составителю и автору вступительных статей Флоре Наджи. И вот что услышали от авторитетного азербайджанского литературоведа:
— Издать Короткевича в переводе на азербайджанский — давняя моя мечта. Книга издана как проект Научно-исследовательской лаборатории перевода и лексикографии Бакинского славянского университета. С помощью этого издания можно изучать русский и белорусский языки, постигать белорусскую культуру и литературу. Мне доводилось гостить в Беларуси, быть участником Международного симпозиума литераторов «Писатель и время», организаторами которого выступают каждый год Министерство информации Республики Беларусь и Союз писателей Беларуси. И каждый раз я видела, слышала, с каким трепетом относятся белорусские писатели к творчеству своего предшественника, сталкивалась с широким вниманием к произведениям Короткевича со стороны студенческой молодежи. А это правдивый, убедительный показатель: что читают студенты — это остается в сознании следующего поколения. Верю, что в Азербайджане выйдут и другие книги Владимира Короткевича: и «Дикая охота короля Стаха», и «Черный замок Ольшанский», и «Седая легенда»... А пока что желаю азербайджанским читателям добрых открытий с книгой классика белорусской литературы Владимира Короткевича «Стихи и рассказы»!..
В Азербайджане в последние годы сформировался настоящий отряд внимательных к белорусской литературе переводчиков: Чингиз Али оглу (он , кстати, награжден медалью Франциска Скорины за вклад в развитие белорусско-азербайджанских книгоиздательских, литературных отношений), Севиндж Нурукызы, Камран Назирли и другие авторитетные поэты и прозщаики.
Остается добавить, что и в Узбекистане готовится к изданию книга В. Короткевича. «Седую легенду» перевела наузбекский и опубликовала в журнале «Шарк юлдузи» («Звезда Востока») Рисолат Хайдарова. А в Туркменистане над переводом стихотворений Владимира Короткевича работает сотрудник журнала «Дунея эдебияты» («Всемирная литература») Джумагельды Мулкиев.
Алесь КАРЛЮКЕВИЧ
Прэв’ю: pixabay.com.
«Машиной кто угодно может управлять».
Хорошо там, где молодежь есть!
Певица воспевает колорит и многогранность белорусской и индийской культур.