Адам Ахматукаеў у нядаўнім часе не аднойчы наведваўся ў Беларусь. Удзельнічаў у розных творчых праектах, якія традыцыйна ладзіла Міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь, Саюз пісьменнікаў Беларусі і Выдавецкі дом «Звязда». Пазнаёміўшыся з беларускімі калегамі-пісьменнікамі, паэт і перакладчык падрыхтаваў і выдаў у Грозным кнігу беларускай паэзіі на чачэнскай мове, дзе разам паяднаў пераўвасабленні твораў класікаў і сучаснікаў. І ў Мінску выйшла кніга паэзіі Адама Ахматукаева на беларускай мове ў серыі «Сябрына: паэзія народаў Расіі». Перакладчыкам выступіў Міхась Пазнякоў.
Днямі ў Грозным прынята рашэнне аб наданні паэту, перакладчыку Адаму Ахматукаеву звання «Народны пісьменнік Чачэнскай Рэспублікі».
Па-ранейшаму чачэнскі літаратар уважлівы да беларускай літаратуры, да беларускай паэзіі. За апошні час у чачэнскіх газетах і часопісах з’явілася некалькі публікацый перакладзеных Адамам Ахматукаевым вершаў і нават паэм народных песняроў нашай Айчыны Якуба Коласа і Янкі Купалы. У адказ на віншаванні з Беларусі з высокім званнем, высокай ацэнкай творчасці чачэнскі творца заўважыў:
— Любоў да Беларусі, беларускай літаратуры носіць у мяне бязмежны характар. А што датычыцца перакладчыцкіх памкненняў, то я вылучаю ўвагу да класічнай паэзіі. З асаблівым піетэтам стаўлюся да творчасці Якуба Коласа і Янкі Купалы. Коласаўскія вершы «Родныя вобразы», «Не бядуй!», купалаўскія «Санеты» увогуле ўзрушылі мяне, захапілі настолькі, што ўжо і як даследчык я пачаў цікавіцца беларускай літаратуры першай паловы XX стагоддзя.
Сяргей ШЫЧКО
З мастацтвам па жыцці.
Баявое ўзаемадзеянне найвышэйшага ўзроўню.
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».