Вершы, якія патрапілі ў прадстаўнічую анталогію, будуць чытаць не толькі іх перакладчыкі, але і аўтары — нашы сучаснікі.
Беларускі том у нашай серыі «Славянская паэзія XX-XXI стагоддзяў. Ад стагоддзя да стагоддзя» ці хутчэй нават не ў серыі, а ў нашым выдавецкім шматабсяжным праекце, — заўважыў у размове з карэспандэнтам zviazda.by Сяргей Главюк, — займае асаблівае месца. Блізкія мовы, стагоддзі нашай еднасці, суседства, выключна багатая практыка перакладчыцкай працы паэтаў Расіі ў дачыненні да беларускай паэзіі розных часін — усё гэта паядноўвае, узбагачае. Варта згадаць хаця б некаторыя імёны, імёны тых паэтаў, якія спрычыніліся ў XX стагоддзі да пераўвасаблення беларускай паэзіі на рускую мову: Сяргей Гарадзецкі, Аляксандр Твардоўскі, Міхаіл Ісакоўскі, Мікалай Браўн, Аляксандр Пракоф’еў, Якаў Хелемскі, Пётр Кошаль... Дзякуючы іх намаганням беларуская паэзія стала болей вядомай на ўсёй расійскай прасторы, стала вядомай паўсюль, дзе ведаюць рускую мову.
Удзел у прэзентацыі кнігі беларускай паэзіі на рускай і беларускай мовах прыме і прадстаўнічая дэлегацыя Саюза пісьменнікаў Беларусі.
Мікола БЕРЛЕЖ
Прэв’ю: pexels.com
З мастацтвам па жыцці.
Баявое ўзаемадзеянне найвышэйшага ўзроўню.
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».