Вы здесь

В Минске выходит серия книг «Сябрына: Поэзия народов России»


В одном книжном проекте представлены разные национальные литературы. В реализации творческой инициативы объединились Полиграфический комбинат имени Якуба Коласа, издательство «Мастацкая літаратура» и Издательский дом «Звязда». 


Мы часто сокрушаемся о времени нынешнем, его несоответствии желаниям, идущим от добрых и важных значимых традиций вчерашнего дня. Мол, вот раньше и и читатель был другой, и издательская политика носила черты уважения к литераторам профессиональным. И еще, и еще... Всё это так. И гонорары платили такие, что большинству на жизнь хватало. И переводчики на другие языки как-то сами по себе находились. И государство управляло механизмом, который вкладывался в понятный всем слоган: «Дружба народов — дружба литератур»... Сегодня, когда на смену одним «минусам» пришли «плюсы» свободы, пришло отсутствие цензуры и прочие демократические или псевдодемакратические блага, пришло вместе с тем и время разных творческих инициатив, осуществляемых иногда «фанатиками» творческой дружбы между национальными литературами. 

В Минске вот уже несколько лет такой инициативой является издание серии книг «Сябрына: поэзия народов России». Пока что увидели свет шесть книг. Вот-вот придет из типографии седьмая. Первым сборником оказалась книга стихотворений народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги «Утренний ветер в окне». Перевел сборник поэзии лауреат Литературной премии имени Аркадия Кулешова Виктор Гардей, поэт, прозаик, переводчик в Беларуси авторитетный. И книга делалась, творилась не один день. Было несколько публикаций стихотворений В. Ар-Серги в белорусской литературно-художественной периодике. Обратил внимание на поэзию удмуртского поэта и такой признанный мастер перевода, как лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. Кстати, со многими белорусскими поэтами Вячеслав познакомился наяву, участвуя в Дне белорусской письменности в Борисове в 2008 году, а также в «круглом столе» белорусских и зарубежных литераторов «Художественная литература как путь друг к другу». В тот год гость из Ижевска проехал по разным регионам Беларуси, побывал в Червеньском, Пуховичском и Борисовском районах Минщины, выступил перед молодежью в разных учебных заведениях. Но книгу его поэзии перевел все-таки Виктор Гардей. И замысел, уже с первого сборника серии, был следующим: переводчик должен быть один. Чтобы можно было составить целостное впечатление и о поэте, и о том, что в итоге перевоплощения получилось...

Следующим сборником стала книга стихотворений народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. С ним белорусские коллеги тоже познакомились на Дне белорусской письменности, но уже в 2009 году, — в древней Сморгони. А потом известный татарский поэт приезжал в Беларусь еще и как участник Международного симпозиума литераторов «Писатель и время». Кстати, рождению белорусской книги Роберта Миннуллина «Ночные птицы», которую перевел уже Микола Метлицкий, предшествовала еще детская книга татарского поэта, вышедшая в серии «Дружба без границ». 

А следом белорусский переводчик и поэт Виктор Шнип подготовил коллективный сборник поэзии из разных национальных литератур России. Выбор В. Шнипа выпал на стихотворения башкир Шайхзады Бабича, Мустая Карима, Зульфии Ханнановой, дагестанских поэтов Аминат Абдулманаповой, Анварбека Култаева, Суйванат Кюрбековой, Шамиля Лутова, Миясат Муслимовой, Баху-Меседу Расуловой, балкарца Салиха Гуртуева, калмыка Эрдни Эльдышева, марийской поэтессы Светланы Григорьевой-Сато, народного поэта Татарстана Рената Хариса, чеченцев Адама Ахматукаева, Петимат Петировой, Алвади Шайхиева, народного поэта Чувашии Валери Тургая... За третьим сборником в серии «Сябрына...» пришли к белорусскому читателю книги поэзии чеченского поэта Адама Ахматукаева (переводчик — Михась Поздняков), народного поэта Чувашии Валери Тургая и одного из родоначальников чувашской литературы Миши Сеспеля (произведения обоих чувашских поэтов перевел Микола Метлицкий). Кстати, и седьмая книга серии — сборник народного поэта Чувашии Юрий Семендер. Ее тоже перевел Микола Метлицкий. 

«Сябрына...» — «производство» нескольких издательств: «Мастацкай літаратуры», Издательского дома «Звязда», Полиграфического комбината имени Якуба Коласа. Оказалось, что межиздательская кооперация способствовала успеху дела. Заглядывая в библиографию предыдущих лет, следует напомнить, что белорусы всегда были внимательны к поэзии регионов Российской Федерации. В разные десятилетия, в основном — в основном в 1960 — 1980-е гг., вышли книги стихотворений, поэм Давида Кугультинова, Михаила Хонинова, Расула Гамзатова, Мусы Джалиля, Заки Нури, Кайсына Кулиева... Происходил своеобразный процесс обогащения. И самой белорусской поэзии, и белорусского языка. Да, 1990-е годы стали некоторым перерывом в творческом общении, перерывом в художественном общении. Сегодня «Сябрына...» возвращает к прежней традиции. 

Чего все-таки не хватает в этом важном культурном деле?.. Конечно же, информационного и литературно-критического сопровождения. Как в самой Беларуси, так и в том национальном пространстве, откуда был сделан выбор переводчиков. Можно говорить, разумеется, и о том, что такому проекту необходима существенная материальная, бюджетная поддержка. Хорошо бы, конечно. Но, поверьте, что не это главное. Важнее — сами инициативы, само понимание друг друга между поэтами разных национальностей, правильный выбор, кого, чьи произведения следует переводить, чьи поэтические высоты переносить в свой родной мир, к своему читателю. 

Максим ВЕЯНИС

Выбор редакции

Политика

Второй день ВНС: все подробности здесь

Второй день ВНС: все подробности здесь

В повестке дня — утверждение концепции нацбезопасности и военной доктрины.