Вы здесь

Деньги или любовь? Ответит Шекспир. В Купаловском — очередная премьера


В репертуаре Национального академического театра имени Янки Купалы появился новый спектакль. Оригинальное прочтение классической трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», в которой все события перенесены в советское время. Мы сходили на этот спектакль, пообщались с режиссером постановки Даниилом Филипповичем, с исполнителями главных ролей и готовы делиться с вами впечатлениями.


Спектакль очень зрелищный. Не могло не привлечь внимание обилие цветов в декорациях. Они же были и оружием, при помощи которого противостояли друг другу две знаменитые семьи — Монтекки и Капулетти. Почему именно образ цветов? Как возникла идея такого переосмысления «Ромео и Джульетты»? На это Даниил Филиппович отвечает следующее:

— Как-то мы стояли с художником-постановщиком в переходе и думали над образным решением этого проекта. Говорю, Вот хорошо бы, чтобы Ромео и Джульетту переместить куда-то в нестандартные условия, например, в такой переход или вообще в метро. Потом мы проходили мимо цветочных магазинов и поняли: вот оно.

Так и получилось, что две влиятельные шекспировские семьи стали конкурентами в цветочном бизнесе. Основная идея, которую пытался донести до нас режиссер, — это то, что люди в погоне за деньгами и славой пропускают важнейшее чувство. А еще здесь затрагивается вечная проблема отцов и детей. Взрослые не замечают детей, дети не слушают взрослых.

С цветами все понятно, но почему именно советское время? По словам Даниила Филипповича, вообще неважно, в какое время происходит действие. Всегда есть свои Ромео и Джульетта. Но выбран именно этот период, потому что тогда существовали Запрещенные бизнес-структуры и представить ситуацию с ними было очень интересным для режиссера. Еще он добавляет, что показано не собственно советское время, а что-то условное — собирательный образ.

На афише сказано, что это трагикомедия в двух действиях по Шекспиру. Мы уточнили у режиссера, что в его постановке осталось от оригинала, а что было добавлено от себя:

— Я всегда пишу инсценировки. Потому что форма, которой я придерживаюсь, требует моего личного видения текста. Текст Шекспира сохранился, но без некоторых сцен.

Также Даниил Филиппович добавил, что у него была цель озвучить не классические стихи, а бытовой стихотворный язык, чтобы было понятно современному зрителю. Он надеется, что спектакль предпочтет зритель:

— Мне кажется, наши «Ромео и Джульетта» получились очень свои, белорусские. Надеюсь, это получит признание. Зритель смеется там, где надо, плачет там, где надо, и замирает там, где надо...

Главные роли в спектакле исполнили выпускники ГИТИСа и Института современного искусства Анна Мещерякова и Борис Тетеркин. Они попали в Купаловский театр почти год назад. Исполнитель роли Джульетты вспоминает:

— Даниил Филиппович выбрал из курса меня и Бориса Тетеркина. Мы согласились. Подумали, что это такая захватывающая авантюра — переехать в другой город, в другую страну, чтобы играть, — и ни капли не пожалели об этом. Минск — очень приятный, хороший город. Первое время было непривычно, что темп совсем другой. Так как я всю жизнь прожила в Москве, я привыкла быстро двигаться. Здесь все совсем по-другому, даже как-то душа отдыхает в этом городе.

Актеры признаются, что сначала белорусский текст давался им с трудом:

— Нас часто исправляли, но, слава Богу, здесь много людей, которые могут нам с этим помочь. Осталось подправить немного русский акцент, — делится Борис Тетеркин.

По словам исполнителя роли Ромео, на подготовку к спектаклю ушло два с половиной месяца:

— Это был постоянный поиск, потому что мы брали и классику, и придумывали что-то свое, искали какие-то новые ходы и новые решения....

Увидеть эту трагикомедию в варианте купаловцев можно 22 мая и 12 июня.

Елизавета ГОЛОД

Фото автора

Выбор редакции

Политика

Второй день ВНС: все подробности здесь

Второй день ВНС: все подробности здесь

В повестке дня — утверждение концепции нацбезопасности и военной доктрины.