Сорамна, скажу я вам, панове, што так мала ведаем мы пра пані Вінцэнту Завадскую, аўтарку нашай самай даўняй і самай папулярнай кулінарнай кнігі — «Кухаркі Літоўскай» — і што толькі летась нарэшце выйшла яна ў беларускім (а таксама і ў рускім) перакладзе. А гэта ж, магчыма, абсалютны бестселер ХІХ стагоддзя ў Літве і Беларусі: з тых часоў перавыдадзены каля 20 разоў! Але аўтарка да нашых дзён так і застаецца амаль ананімнай. Дакладней, апроч імя, мы пра яе мала што ведаем. «Мы» — гэта ўсе, хто дагэтуль карыстаецца яе легендарнай кнігай, якая ўпершыню выйшла ў Вільні ў 1854 годзе, — літоўцы, беларусы, палякі, рускія. «Вось такія вы няўдзячныя, мужчыны», — скажуць феміністкі. І як паспрачаешся?..
У тыя часы, калі жыла наша гераіня, жанчын пускалі мала ў якую сферу дзейнасці: толькі дзеці, царква, кухня. А як напісала жанчына, пры ўсіх тых абмежаваннях, самую папулярную кнігу ХІХ стагоддзя, дык не знайшлося чалавека, які б занатаваў дэталі такой незвычайнай біяграфіі. Мы ведаем пра яе прыкладна столькі ж, колькі пра Еўфрасінню Полацкую, якая жыла на 800 гадоў раней... Усяго толькі і звестак: паходзіла з сям'і віленскага выдаўца Аляксандра Жулкоўскага, выйшла замуж таксама за выдаўца — з патомнага друкарскага роду, Адама Завадскага, чыя сям'я надрукавала нямала славутых у нашым краі кніг. Але не ведаем ані даты народзін, ані шлюбу — толькі дату смерці, 27 жніўня 1894 года. Была, відаць, на некалькі гадоў маладзейшая за мужа Адама (нар. у 1814), але пра гэта можна толькі здагадвацца. Не захавалася ніводнага партрэта Вінцэнты. Толькі магіла на віленскім Антокалі. Сціплая была жанчына. Першае выданне сваёй кнігі падпісала толькі крыптонімам — W.A.L.Z. За 6 гадоў да гэтага рэдагавала іншую кнігу для хатніх гаспадынь нашай зямлячкі з-пад Барысава Ганны Цюндзявіцкай, якую часта блытаюць з «Кухаркай», — «Літоўская гаспадыня».
І ўвогуле, іншыя аўтары на яе працы атрымалі больш здабыткаў, чым сама Вінцэнта Завадская. Вось, напрыклад, самая вядомая дарэвалюцыйная руская кулінарная аўтарка — Алена Малахавец, «ікона стылю», як любяць цяпер казаць. Яе кніга «Падарунак маладым гаспадыням» вытрымала больш за 40 перавыданняў, а з чаго пачалася, ведаеце? Калі выходзіла будучая руская славутасць замуж за архітэктара-літвіна Франца Малахаўца, дык атрымала ад мужа ў падарунак «Кухарку Літоўскую». І менавіта натхніўшыся нашай кулінарнай энцыклапедыяй, пачала ствараць рускую, у якую ўвайшлі вялікія кавалкі з кнігі Завадскай — без пазначэння крыніцы.
Першы беларускі (і, дарэчы, першы рускі) пераклад славутай «Кухаркі Літоўскай» выйшаў у свет паўгода таму, у жніўні 2013 года. А ведаеце, калі з'явіўся першы літоўскі (балцкі) пераклад? Ажно ў далёкім 1907 годзе, на 106 гадоў раней за беларускі. А ў 1911-м — вольная адаптацыя кнігі ў літоўскім нацыянальным духу, «Падручнік для хатніх гаспадыняў», ад дзвюх сёстраў Іваноўскіх, якія пісалі пад псеўданімам Lazdynu Peleda («Сава з арэшніку»).
Між іншым, малодшая сястра з гэтага дуэта, Марыя, была жонкай вядомага беларускага дзеяча Вацлава Ластоўскага, так што назіраць за тым, як жоначка прыстасоўвае славутую кнігу сціплай пані Вінцэнты для патрэб літоўскага нацыянальнага адраджэння, ён мог на ўласныя вочы. Шкада, аднак, што яго ўвага доўга на кулінарнай тэме не затрымлівалася. Калі-нікалі ён рабіў у сваіх узнёслых творах лірычныя адступленні — то пра кнышы, то пра бацвінне, але, відаць, у цэлым лічыў гэта справай «бабскай». А вось шкада, што не ўзяўся перакласці «Кухарку Літоўскую» на беларускую яшчэ 100 гадоў таму. Вось вам і розніца паміж нашымі адраджэннямі. Літоўскае нейкае больш практычнае выходзіць: кнігу там кулінарную перакласці або адрадзіць вытворчасць пітнога мёду. Нашае ж нейкае больш узнёслае, з вершамі і шэсцямі, з роздумам пра Вечнасць.
Дзякуй, аднак, Богу і перакладчыцы Наталлі Бабінай, што, хаця і са спазненнем на добрую сотню гадоў, але пераклад такі з'явіўся. Нават два — беларускі і рускі. Цяпер сучасны беларускі чытач зможа сам аднавіць смак колішніх шляхецкіх бясед. Праўда, не ўсе, як мне здаецца, «западуць» на экзатычныя пудынгі ды мельшпайзы, на штуфады, легуміны ды драздоў-піскуноў. А стынка і сялява, колішнія нашы знакавыя рыбы? Амаль звяліся, у Чырвонай кнізе, за іх можна калі не турэмны тэрмін, дык вялікі штраф атрымаць. Але, напрыклад, літоўскія завіваныя зразы або Тышкевічаўскія калдуны, бадай, застануцца ў нашым кулінарным каноне назаўжды. Шкада толькі, што нашы рэстаратары, за рэдкім выключэннем, дагэтуль мала звяртаюцца да «літвінскай» кулінарнай спадчыны.
Перад перакладчыцай стаяла складаная задача — праз адсутнасць беларускамоўнай агульнапрызнанай тэрміналогіі, зменах у даступнасці прадуктаў і ў самой тэхналогіі прыгатавання, якая ўжо не можа аддаваць цэлыя дні нейкай адной страве, не маючы штату прыгонных кухцікаў. Ды і звычайных памылак у арыгінальных выданнях Завадскай нямала. «Мы спраўджвалі змест па выданнях 1938-га і 1911-га, ніякіх скарачэнняў не рабілі, бо стаяла задача захаваць тэкст як гістарычны помнік, — кажа Бабіна. — Не папраўлялі, нават калі ў рэцэптуры былі нейкія памылкі. Але тады рабілі заўвагі перакладчыка: вось тут, напрыклад, трэба страву пасаліць або з рыбы трэба жабры выбраць, але аўтарка пра гэта не піша. Для тагачасных гаспадынь гэта было само сабой зразумела, а цяперашняму чытачу варта тое падказаць».
Так што павіншуем перакладчыцу, выдавецтва «Харвест» і ўсіх нас з гэтым несумненным нацыянальным здабыткам. Толькі пра адну важную хібу трэба сказаць: выданне выключна багата ілюстраванае, але ані слова не сказана пра крыніцы гэтых ілюстрацый. Складваецца ўражанне, што мала якія з іх — вынік рэальнага прыгатавання страў па рэцэптах пані Вінцэнты. Так што наступная задача ў справе актуалізацыі нашай кулінарнай спадчыны — гэта адбор з былога «літвінскага» канону найбольш жыццяздольных у сённяшніх умовах страў і візуальная фіксацыя іх прыгатавання — не толькі ў кнігах, але і на відэа і разнастайных мультымедыя. Ну і, вядома, вяртання ў сямейны побыт і грамадскае харчаванне!
Верашчака ад Вінцэнты Завадскай
Інгрэдыенты:
2 кг свіной карэйкі,
100 г сала
1-2 шклянкі бурачнага квасу
«англійскі» (духмяны) перац
150 г жытняга хлеба
Спосаб прыгатавання:
Карэйку насекчы парцыйнымі кавалкамі, пасаліць і падсмажыць на патэльні на сале да ўтварэння залацістай скарынкі. Уліць бураковы квас (чым больш квасу, тым кіслейшай атрымаецца верашчака) і як след пракіпяціць. У канцы варкі дадаць надзёрты хлеб, сочачы, каб соус не атрымаўся занадта густым, усё перамяшаць і пратушыць. Такую верашчаку можна гатаваць і з ялавічыны.
Кухмістр Верашчака
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.