Вы тут

В Минске издана книга Рыгора Бородулина «Er orbі omnі/ І свету ўсяму»


В Минске издана книга народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина «Er orbі omnі/ І свету ўсяму» («И миру всему»), где собраны переводы стихотворений мастера белорусской поэзии на 30 языках (!) народов мира.


У номинанта на Нобелевскую премию (2006) Рыгора Бородулина немало поэтических строк, зовущих их лирического героя к звездам, к путешествиям в далекие пространства. Единство Земли и Космоса, корней и полета — один из ярких мотивов поэзии художника, которого нам подарила Ушачская земля, полная драматической памяти Витебщина. В своих устремлениях к высотам и вершинам, в своем желании открывать неизведанное Рыгор Бородулин состоялся как путешественник и первооткрыватель, как переводчик шедевров мирового художественного слова. Какие только страны он не объездил! Какие только уголки бывшего Советского Союза, да и всего мира, не открыл для себя и своих читателей! Тува, Дальний Восток, Туркменистан, Таджикистан, Казахстан, Латвия, Литва, Украина, Франция, Китай, Куба, США, Польша, Швеция, Финляндия... И каждая поездка приносила новые и новые поэтические открытия. Из стран Скандинавии привез впечатления в цикле стихотворений «Из греков — в варяги». Из степей Казахстана — «Под небом юрты». Из поездки на Кубу — «Vіa Lactea».

И, конечно же, поездки, новые встречи подталкивали к многогранной, зачастую очень сложной переводческой работе. Рыгор Бородулин перевоплотил, перевел на белорусский произведения Ф.Г. Лорки, Я. Райниса, С. Есенина, У. Шекспира, Дж. Байрона, Б. Брехта, А. Пушкина, А. Мицкевича, Н. Некрасова, Ф. Тютчева, В. Броневского, О. Туманяна, А. Исаакяна, П. Неруды, Н. Гильена, С. Нерис, А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Б. Ахмадулиной, Р. Гамзатова...

Антология «И миру всему», вышедшая в Минске в издательстве Римско-католического прихода Святого Симеона и Святой Елены, — свидетельство широкого прочтения художественных исканий, художественных открытий белорусского художника слова в национальных литературах разных народов и разных стран мира.

«В литературу Рыгор Бородулин вошел в семнадцатилетнем возрасте — в 1952 г. Талант юного поэта был замечен не только белорусским читателем. В 50—70-е годы XX столетия в журналах, газетах, сборниках, антологиях печатаются переводы стихо-творений Рыгора Бородулина на латышский, русский, английский, болгарский, немецкий языки.

С каждым годом география переводов стихотворений юного поэта расширяется.

Теперь его произведения читают в Западной Европе — на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, венгерском, румынском, шведском языках. В странах Балтии — на литовском, латышском, эстонском языках. В славянских странах Центральной Европы — на польском, чешском, словацком, болгарском языках.

Есть переводы на восточные и даже экзотические языки — хинди, японский, курдский, каратинский, цыганский и др.» — читаем в предисловии «Стихи-ласточки возвращаются домой...» Авторы предисловия — ксендз Владислав Завальнюк, кандидат исторических наук, магистр теологии, и Алла Соколовская, кандидат филологических наук, доцент. Они и есть составители уникального издания. А название у предисловия совсем не случайное... «Ласточками, которые летали за моря и научились щебетать на языках мира, возвратились мои стихотворения, как под родную крышу, под обложку этой книги», — написал Рыгор Бородулин, когда познакомился с макетом книги. Настойчиво просил, чтобы эти слова были в ней. «Стихи-ласточки возвращаются домой...»

Поэзия белорусского мастера всегда привлекала к себе русских поэтов. Илья Фоняков, Иван Бурсов, Наум Кислик, Игорь Шкляревский, Фёдор Ефимов, Валентин Тарас, Бронислав Спринчан, Александр Дракохруст. Разные по своим творческим, художественным, эстетическим амплитудам, эти поэты, очевидно, искренне и настойчиво стремились соединить два языковых, два национальных пространства. Это похоже на решение сверхзадачи. Стремление осилить ее не всегда приводит к успеху. Но мне кажется, что это те произведения, те переводы, которые и перед русским читателем представляют Рыгора Бородулина самым достойным образом.

И переводы убеждают, что народный поэт Беларуси является в одночасье и тонким лириком, и чутким к истории своего Отечества эпиком.

Рыгор Бородулин сумел рельефно, ярко, используя самые убедительные образы, символы, архетипы, рассказать о личностном мировосприятии души и сердца белоруса, самой Беларуси. Чем поэт, наверное, и интересен читателям других стран.

Совсем не случайным представляется мне и то, что к переводу стихотворений Рыгора Бородулина обращались и обращаются лучшие мастера слова из других стран и народов. Саидали Мамур — народный поэт Таджикистана. Дмитро Павлычко — Герой Украины. Борис Олейник — Герой Украины, лауреат Государственной премии СССР. Альгимантас Балтакис — народный поэт Литвы, лауреат премии Правительства Литвы в области искусства, переводчик на литовский Александра Пушкина, Александра Блока, Расула Гамзатова, Ояра Вациетиса. Арви Сийг — яркий эстонский поэт, лауреат премии имени Игоря Северянина. Найден Вылчев — болгарский поэт, в 1989—1991 гг. президент Союза переводчиков Болгарии. Убайд Раджаб — заслуженный работник культуры Таджикистана, обладатель Международного почетного диплома имени Г. Андерсена... Переводческое содружество впечатляющее!..

Рыгор Бородулин (умер поэт в 2014 году) и сегодня продолжает волновать, интересовать мастеров художественного перевода. В Кыргызстане поэзию народного поэта Беларуси перевоплощает на русский народный поэт Кыргызстана литературовед и переводчик Вячеслав Шаповалов. В Грозном новые переводы Рыгора Бородулина на русский появились в женском журнале «Нана», издающемся на русском и чеченском языках. Томик поэзии Рыгора Бородулина на русском и белорусском вышел в московском издательстве «Время».

Стихотворения-ласточки возвращаются!..

Кирилл Ладутько

Загаловак у газеце: Будто Маленький Принц на планете Земля

Дадаць каментар

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Вучоба можа быць у радасць, калі размаўляць з вучнем на адной мове

Вучоба можа быць у радасць, калі размаўляць з вучнем на адной мове

Уявіце сабе сітуацыю: вучань зрабіў у дыктоўцы 20 памылак... 

Калейдаскоп

«Везла сумкі, як падняць, — Сустракаў з вагона зяць...»

«Везла сумкі, як падняць, — Сустракаў з вагона зяць...»

Самае вялікае дасягненне «Звязды» — гэта яе чытачы.

Эканоміка

Горадабудаўнічы пашпарт распрацуюць з улікам магчымых аб'ектаў будаўніцтва

Горадабудаўнічы пашпарт распрацуюць з улікам магчымых аб'ектаў будаўніцтва

Пра гэта гаворыцца ў новай рэдакцыі палажэння аб парадку падрыхтоўкі і выдачы дазвольнай дакументацыі на будаўніцтва аб'ектаў, зацверджанаг

Грамадства

Свята каравая прайшло на Гродзеншчыне

Свята каравая прайшло на Гродзеншчыне

На фестывалі згадалі і даўнюю традыцыю — услаўляць завяршэнне земляробчага года абрадамі ў гонар Багача.