Вы тут

Перакладчык адкажа ўзаемнасцю


Сяргей і Таццяна Дзюбы — вядомыя асобы ў літаратурным асяроддзі Украіны. Пазнаёміцца з творчасцю гэтых шматкроць уганараваных паэтаў могуць і беларускія чытачы — дзякуючы кнізе «Горад Зіма». Перакладчыкам вершаў гэтай сямейнай пары выступіў Міхась Пазнякоў. У сваю чаргу, украінскім чытачам прапануецца кніга Міхася Пазнякова «Цяпло рамонкавай завеі», узноўленая на ўкраінскай мове. Абодва выданні выйшлі з друку ў лістападзе мінулага года. Пра паралельную перакладчыцкую працу і творчае сяброўства паэты (яны ж перакладчыкі) распавялі падчас прэзентацыі кніг у Дзяржаўным літаратурна-мемарыяльным музеі Якуба Коласа.


Падчас прэзентацыі.

— Насамрэч гэта сустрэча распачалася два гады таму ў Канадзе, — адзначыў Анатоль Аўруцін, аўтар прадмовы да кнігі «Горад Зіма». — Сяргей, Таццяна і я апынуліся ў спісе лаўрэатаў Канадскай літаратурнай прэміі імя Эрнэста Хэмінгуэя выдавецтва «Litsvet». Вырашыў пазнаёміцца з украінскімі калегамі, а потым прадставіў ім Міхася Пазнякова. Так пачалося наша літаратурнае сяброўства, якое мае сёння выдатныя вынікі.

Сяргей Дзюба ўзначальвае Міжнародную літаратурнамастацкую акадэмію Украіны і працуе намеснікам галоўнага рэдактара Чарнігаўскай абласной газеты «Дзяснянская праўда». Таццяна Дзюба — доктар навук па сацыяльных камунікацыях. Абодва аўтары скончылі факультэт журналістыкі Кіеўскага нацыянальнага ўніверсітэта імя Тараса Шаўчэнкі, які і паяднаў іх на многія гады. Сяргей і Тацяна Дзюбы — паэты, перакладчыкі, крытыкі, публіцысты.

Падчас прэзентацыі прагучала шмат слоў удзячнасці:

— Міхась Пазнякоў добра адчувае мову, яго пераклады зробленыя тонка і вельмі меладычныя. Многія яго вершы простыя, але ўсё геніяльнае — проста. У кнізе «Цяпло рамонкавай завеі» ёсць і творы філасофскія, яскравыя, вельмі вобразныя. Наогул, сёння шмат таленавітых аўтараў, чые творы поўняцца негатыўнай энергетыкай, а ў Міхася Пазнякова — светлая, пазітыўная энергетыка, таму яго вершы перакладаць радасна, — адзначыў Сяргей Дзюба.

Таццяна Дзюба распавяла пра сваю творчасць і нагадала, што літаратура — «мост, які абядноўвае народы». Сям’я Сяргея і Таццяны Дзюбаў магла патрапіць у Кнігу рэкордаў Гінеса: усе 74 кнігі Сяргея Дзюбы прысвечаны жонцы, і ў свеце няма іншай жанчыны, якой было б прысвечана так шмат літаратурных твораў.

Паралельны пераклад кніг і адначасовая прэзентацыя двух узаемна перакладзеных выданняў — пашыраная практыка ў Міжнароднай літаратурна-мастацкай акадэміі Украіны. Аўтарам і перакладчыкам прыемна, чытачам — карысна, а творчы дыялог ператвараецца ў палілог, бо ў арбіту літаратурнага сяброўства трапляюць новыя аўтары.

Янка НАТАВЕЦ

Фота Кастуся ДРОБАВА

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Як навучыць дзіця рацыянальна карыстацца грашыма? Парады псіхолага

Як навучыць дзіця рацыянальна карыстацца грашыма? Парады псіхолага

Дзіцяці абавязкова трэба ведаць: Што такое грошы? Навошта яны патрэбны?

Грамадства

У Беларускім дзяржаўным музеі гісторыі Вялікай Айчыннай вайны адкрылася выстаўка «Бітва за Маскву. Бессмяротнасць подзвігу».

У Беларускім дзяржаўным музеі гісторыі Вялікай Айчыннай вайны адкрылася выстаўка «Бітва за Маскву. Бессмяротнасць подзвігу».

Як адзначыла старшыня Савета Рэспублікі Нацыянальнага сходу Наталля Качанава, Вялікая Айчынная вайна і ўсё, што звязана з ёй, — святое.

Палітыка

Крызіс на мяжы. Уся аператыўная інфармацыя на пятніцу (абнаўляецца)

Крызіс на мяжы. Уся аператыўная інфармацыя на пятніцу (абнаўляецца)

Аператыўная інфармацыя з беларуска-польскай мяжы.