Вы тут

Любовь иных к другому краю...


У писателей Беларуси и одного из российских регионов — Республики Дагестан — давняя и прочная творческая дружба. Традиции внимания к литературам народов этого древнего края наследники Купалы и Коласа активно поддерживают и в XXI веке.


Писатель и художник Марат Гаджиев (справа) во время открытия художественной выставки

...Листаю страницы будущей книги переводов поэзии народов России «Корни силу берегут». Переводчик — Виктор Шнип. Книга выйдет в издательстве «Мастацкая літаратура» в серии «Сябрына: поэзия народов России». Уже запланирована презентация этого книжного проекта в Москве. Под одной обложкой — стихотворения мастеров слова из Башкортостана, Кабардино-Балкарии, Калмыкии, Марий-Эл, Татарстана, Чечни, Чувашии. И самый большой раздел представляет поэзию дагестанских литераторов. Аминат Абдулманапова, Анварбек Култаев, Сувайнат Кюрбекова, Шамиль Лутов, Миясат Муслимова, Баху-Меседу Расулова… Вместе собрались поэты, представляющие многоязычную лиру народов Дагестана. Как известно, в этом регионе развиваются национальные литературы более чем на 10 языках. Аминат Абдулманапова — даргинская писательница, автор более 400 песен, многие из которых являются победителями Всероссийского конкурса «Песня года». В 2010 году Аминат присвоено звание народного поэта Дагестана. Анварбек Култаев — ногайский писатель. Его уже знает читатель Беларуси по публикациям в литературно-художественной периодике и в альманахе «Созвучие, Беларусь — Россия». Стихотворения Анварбека Култаева еще раньше были переведены на белорусский язык лауреатом Государственной премии Республики Беларусь Миколой Метлицким и опубликованы в журнале «Маладосць». Сувайнат Кюрбекова — табасаранская поэтесса. Молодой литератор Шамиль Лутов пишет на агульском языке. Кстати, в сборнике Янки Купалы «“А кто там идет?” на языках мира», вышедшем в издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки», представлен и его перевод легендарного стихотворения на агульский язык. Миясат Муслимова — представительница лакского народа, пишет на русском языке. Баху-Меседу Расулова — аварская поэтесса. Ее талант в свое время заметил Расул Гамзатов и написал адресованное молодой писательнице стихотворение-посвящение.

— Работа над книгой переводов поэзии народов России настолько увлекла, — рассказывает белорусский поэт Виктор Шнип, — что в голове сразу стали появляться новые идеи. И теперь уже, наверное, притяжение к творчеству и поэтов Дагестана у меня надолго. Может быть, и новую книгу переводов соберу. Теперь уже — только дагестанских поэтов. Загляну и в творчество любимого и в Беларуси Расула Гамзатова, других дагестанских классиков.

...В Минске, особенно в Издательском доме «Звязда», в редакции журнала «Нёман» хорошо знают дагестанского журналиста, писателя, художника, многолетнего главного редактора газеты «Горцы» Марата Гаджиева. Он для белорусов и Беларуси в одном лице как полномочный культурный представитель в Дагестане. Марат Гаджиев — организатор, устроитель книжной выставки в Махачкале «Тарки-Тау». И уже несколько лет подряд выставка не обходится без белорусского участия. Презентовали на выставке и белорусскую книжную серию «Созвучие сердец» из 11 книг. Два тома в этом проекте были посвящены России. Отдельная книга — из произведений русских писателей. Второй сборник — поэзия и проза народов России. Познакомили на «Тарки-Тау» и с журналом «Нёман». Гостями выставки в разные годы были белорусские литераторы Алексей Черота и Рагнед Малаховский. А Марат Гаджиев и сам заглядывает в Беларусь. И на традиционный международный симпозиум литераторов «Писатель и время», и на День белорусской письменности, и на Республиканский фестиваль национальных культур. В галерее «Университет культуры», кстати, прошла художественная выставка Марата Гаджиева.

«Сонеты» Янки Купалы — из тех произведений, которые, наверное, вечно будут представлять и красоту белорусской поэзии, и сам народ белорусский. Поэтому и внимательны поэты, переводчики других стран к купаловскому лирическому циклу. Литературный музей Янки Купалы совместно с издательством «Мастацкая літаратура» готовит к выпуску «“Сонеты” на языках мира». Рассказывает директор музея Алена Лешкович: — Когда-то уже был выпущен такой сборник, составленный профессором известным купаловедом Вячеславом Петровичем Рагойшей. Международные литературные контакты развиваются все шире. И сегодня появились новые переводы «Сонетов». Из поэтов России их осуществили: на русский — Максим Замшев, на чеченский — Адам Ахматукаев, на чувашский — Валери Тургай, на шорский — Любовь Арбачакова…

И отдельные страницы в сборнике переводов «Сонетов» Янки Купалы — перевоплощения на языки народов Дагестана. Переводчиками выступили табасаранская поэтесса Сувайнат Кюребекова, ногаец Анварбек Култаев, молодой агульский поэт Шамиль Лутов. Придет время выставки «Тарки-Тау» — в Махачкале презентуют и купаловский сборник.

Сергей ШИЧКО

Фото Константина ДРОБОВА

Выбар рэдакцыі

Эканоміка

У Брэсцкай вобласцi ўкаранiлi практыку выязных прыёмаў дзяржрэгiстратараў

У Брэсцкай вобласцi ўкаранiлi практыку выязных прыёмаў дзяржрэгiстратараў

Хто валодае нерухомай маёмасцю альбо ўчасткам зямлi, ведае, як важна мець адпаведныя дакументы на сваю ўласнасць.

Эканоміка

Як генафонд раслін адаптуецца да змен клімату

Як генафонд раслін адаптуецца да змен клімату

Работа па вывучэннi генетычных рэсурсаў раслiн у Беларусi была пачата яшчэ ў 20-я гады мiнулага стагоддзя.

Грамадства

Паэт Iван Юркiн: З жонкай упершыню пацалаваўся ў дзень вяселля 47 год таму

Паэт Iван Юркiн: З жонкай упершыню пацалаваўся ў дзень вяселля 47 год таму

Песнi на вершы Iвана Юркiна карыстаюцца вялiкай папулярнасцю. Хто не ведае гiмна гасцiннасцi нашай краiны — «Прыязджайце да нас у Беларусь»? Вось таму было цiкава пазнаёмiцца з музай паэта — яго жонкай Надзеяй Iванаўнай.