Вы тут

«Ніколі не маўчаць званы Хатыні...»: Наспеў час выдання анталогіі беларуска-таджыкскай літаратурнай дружбы


Гартаю старую кнігу. Ці параўнальна старую. Мінскае выдавецтва «Звёзды гор» пад адной вокладкай у зборніку «Таджыкістан: імгненні вечнасці» аб’яднала пераклады з паэзіі двух таджыкскіх майстроў слова — народных паэтаў Таджыкістана Саідалі Мамура і Фарзоны. Паэты розных пакаленняў, яны карыстаюцца аднолькавай увагай чытача далёкай ад Беларусі краіны. Вершы Саідалі Мамура і раней перакладаліся на беларускую мову. У прыватнасці, вядомы цыкл «Званы Хатыні». Яго пераўвасобіў на мову Купалы Мікола Аўрамчык. «Ніколі не маўчаць званы Хатыні./ І ўдзень і ноччу ўсё звіняць яны,/ бы ўсе загінуўшыя ў Хатыні/ загаманілі разам аб адным...»


pixabay.com

А для зборніка «Таджыкістан: імгненні вечнасці» пераклады твораў Саідалі Мамура і Фарзоны ажыццявіў лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Мікола Мятліцкі. У апошнія гады сустрэчы з паэзіяй таджыкскіх аўтараў адбыліся на старонках газеты «Літаратура і мастацтва», некалькі разоў — у часопісе «Полымя», а таксама ў «Маладосці». Свой дыялог з вечнасцю прапанавалі беларускаму чытачу Мумін Канаат, Нізом Касім, Зіё Абдула, Істад Касімзадэ, Ато Хамдам, Леанід Чыгрын, ды іншыя сучасныя паэты і празаікі — нашчадкі вялікага Рудакі. Ды і таджыкі шмат парупіліся, каб прадставіць у сябе ў Памірскай старонцы беларускую літаратуру. Выйшлі кнігі Георгія Марчука, Алеся Бадака, Алеся Карлюкевіча, Юрыя Сапажкова і іншых аўтараў.

Новы імпульс развіццю беларуска-таджыкскіх літаратурных стасункаў надала шырокая творчая і грамадская актыўнасць душанбінскага кнігавыдаўца і пісьменніка Ато Хамдама. Ён неаднойчы ў апошнія гады пабываў у Мінску, менавіта дзякуючы яму ў Душанбэ пабачыла свет анталогія сучаснай беларускай літаратуры «Вячэрні касцёр». Ато Хамдама прынялі ў Саюз пісьменнікаў Беларусі. І вось што, у прыватнасці, пра развіццё беларуска-таджыкскіх сувязяў гаворыць таджыкскі літаратар:

— Заўсёды з радасцю прыязджаю ў Беларусь. Удзельнічаю як выдавец у традыцыйнай кніжнай выставе ў Мінску. У адну з паездак пабываў у Хатыні, наведаўся ў Брэсцкую крэпасць. Уражанняў столькі, што самы час кнігу пісаць...Рады знаёмству з беларускімі літаратарамі — Георгіем Марчуком, Міколам Мятліцкім, Юрыем Сапажковым, Алесем Бадаком, Ірынай Качатковай...Адсюль , з Беларусі, вязу на радзіму не толькі ўражанні , але і кнігі, падрадкоўнікі. І як вынік — у таджыкскай літаратурна-мастацкай перыёдыцы з’яўляюцца і рыхтуюцца новыя пераклады беларускай паэзіі і прозы. Літаратура Васіля Быкава і Максіма Танка, Янкі Купалы і Якуба Коласа — блізкая і зразумелая нам, таджыкскаму чытачу мастацкая прастора.

Відавочна, што наспеў час для выдання грунтоўнай анталогіі беларуска-таджыкскай літаратурнай дружбы. Чаму б не парупіцца над гэтым творчым праектам у пярэдадзень вялікага свята — Дзён таджыкскай культуры, якія плануюцб парвесці ў Беларусі ў жніўні 2021 года?..

Кастусь ЛАДУЦЬКА

Выбар рэдакцыі

Моладзь

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.

Калейдаскоп

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.

Грамадства

Курс маладога байца для дэпутата

Курс маладога байца для дэпутата

Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.