Вы тут

Вершы Яўгеніі Янішчыц — у Башкартастане


Пры жыцці творы палескай ластаўкі Яўгеніі Янішчыц, калі меркаваць па біябібліяграфічным даведніку «Беларускія пісьменнікі» (том шосты), былі надрукаваны ў перакладах на 16 моў народаў свету. Сярод іх — публікацыі на рускай (была і асобная кніга — «Спроси у чабреца», кніга вершаў, якую ў перакладах Рымы Казаковай выдаў «Советский писатель»), англійскай, балгарскай, венгерскай, грузінскай, іспанскай, казахскай, канада мове ( у «Анталогіі беларускай паэзіі» у Індыі ў пераўвасабленні Б. Хінгамірэ), латышскай, літоўскай, малдаўскай, нямецкай, польскай, украінскай, чувашскай, чэшскай. Бібліяграфія ў «Беларускіх пісьменніках» (хаця шосты том выйшаў і ў 1995 годзе), што датычыць перыёдыкі, — толькі да 1985-га... Былі за гэты час — за 38 апошніх гадоў — і пераклады на іншыя мовы. Павінны былі быць. 

Вось зараз, 19 снежня 2023 года, у галоўнай грамадска-палітычнай газеце Рэспублікі Башкартастан (Расійская Федэрацыя) — «Башкартастан» з’явілася падборка з сямі вершаў палескай ластаўкі ў перакладзе на башкірскую мову. Перакладчыца твораў Яўгеніі Янішчыц — Ларыса Абдуліна, вядомая сучасная башкірская паэтэса і перакладчыца. «Творы Яўгеніі Янішчыц, якія я пераўвасобіла на сваю родную мову да юбілею беларускай паэтэсы, мне надзіва спадабаліся, — дзеліцца сваімі ўражаннямі Ларыса Абдуліна. — Я і надалей, проста ўпэўнена ў гэтым, буду звяртацца да яе творчасці. Дарэчы, азнаёміўшыся з творамі Яўгеніі па-руску, я папрасіла сваю беларускую сяброўку паэтэсу Святлану Быкаву зрабіць усё ж падрадкоўнік з беларускіх, арыгінальных тэкстаў. Спадзяюся, што не памылілася і данесла да башкірскага чытача ўсе сэнсы, закладзеныя Яўгеніяй Янішчыц у яе лірычных шчыраваннях». 
 
А што да іншых перакладаў, то ў юбілейны для Я. Янішчыц год (у 2023-м ёй споўнілася б 75 гадоў) у вераснёўскім нумары старэйшага марыйскага літаратурна-мастацкага часопіса «Ончыко» (Расійская Федэрацыя, Йошкар-Ала) надрукаваны вершы нашай славутай зямлячкі ў перакладзе на марыйскую мову. Перакладчык сямі твораў Яўгеніі Янішчыц на марыйскую мову — Анатоль Ціміркаеў. 
 
Паэтычная спадчына палескай ластаўкі — унікальны творчы складнік для знаёмства з Беларуссю і беларусамі. І калі на іншых мовах будуць з’яўляцца новыя пераклады паэзіі Яўгеніі Янішчыц — свет шырэй будзе ведаць сапраўдную Беларусь з яе шматвекавымі духоўнымі, народнымі традыцыямі. 
 
Кастусь ЛАДУЦЬКА
Прэв'ю: pixabay.com​

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Пар­ты­зан­скі след у Бе­ла­рус­кай на­сту­паль­най апе­ра­цыі «Баг­ра­ці­ён»

Пар­ты­зан­скі след у Бе­ла­рус­кай на­сту­паль­най апе­ра­цыі «Баг­ра­ці­ён»

Ба­я­вое ўза­е­ма­дзе­ян­не най­вы­шэй­ша­га ўзроў­ню.

Грамадства

Якой павінна быць ежа для дзяцей: смачнай ці карыснай?

Якой павінна быць ежа для дзяцей: смачнай ці карыснай?

«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».

Энергетыка

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

А сярод краін ЕАЭС — на першым месцы.