Вы тут

Гамяльчанін перакладае выданні Marvel, DC на беларускую мову


Пік папулярнасці коміксаў прыйшоўся на сярэдзіну мінулага стагоддзя. Пазней развіццё тэлебачання, а пасля і інтэрнэту, паступова адцягнула ўвагу ад «гісторый у карцінках». Але нават сёння знаходзяцца тыя, хто не проста цікавіцца маляванымі часопісамі, але і спрабуе даць ім «другое дыханне». Адзін з іх — гамяльчанін Сяргей Козыраў, які ўжо пяць гадоў у вольны час перакладае найбольш папулярныя выданні Marvel, DC і іншых сусветна вядомых вытворцаў на беларускую мову. Пра тое, як гэта робіцца і чаму коміксы чытаюць 30-гадовыя мужчыны, ён расказаў нашаму карэспандэнту.


— Праект ComіcsBY сёння — гэта сайт, суполка «УКантакце» і прыкладна 250 перакладзеных выпускаў у электронным выглядзе, — гаворыць хлопец. — Усёй работай займаюцца два чалавекі: я і мой паплечнік Артур Барадачоў. Першыя свае коміксы я прачытаў яшчэ ў дзяцінстве — памятаю, як мне падарылі Новы Запавет у малюнках. Застаўся пад уражаннем, пачаў шукаць нешта падобнае ў кіёсках. У 1990-х у нас прадаваліся выданні пра чарапашак-ніндзя і Тома і Джэры — скупляў іх усе. А потым і сам пачаў маляваць гісторыі ў школьных сшытках.

З пасіўных спажыўцоў у творцы хлопец перайшоў у 2011 годзе. На курсах камп'ютарнай вёрсткі ён пазнаёміўся з аматарам перакладаў коміксаў на рускую мову. Тады ж і з'явілася ідэя іх «беларусізацыі». Да рэалізацыі задумы справа дайшла годам пазней, калі Сяргей уладкаваўся на работу, якая пакідала яму дастаткова вольнага часу. Першай спробай стаў комікс «Чарпашкі-ніндзя», перазапушчаны ў ЗША ў 2011 годзе яго стваральнікамі. За тыдзень хлопец пераклаў з паўдзясятка выпускаў, пасля чаго зразумеў, што можа займацца перакладам пастаянна, і гэта падштурхнула яго да стварэння сайта. З таго часу на рэсурсе з'яўляліся новыя і новыя пераклады самых славутых серый «Чалавека-Павука», «Людзей Ікс», «Бэтмена», «Хадзячых мерцвякоў» і многага іншага.

— Тэхнічна працэс выглядае вельмі проста, — тлумачыць перакладчык. — Я выкарыстоўваю якасны варыянт выдання з інтэрнэту. Што датычыцца мовы, то ў свой час займаўся з рэпетытарам па англійскай, атрымаў адукацыю па спецыяльнасці «беларуская філалогія» і працаваў у газеце, таму спраўляюся. Аўтарскія правы? Ніякіх праблем пакуль няма, ды, мяркую, і быць не павінна. Бо мы не прыпісваем сабе аўтарства, а толькі перакладаем тэксты. Імёны складальнікаў застаюцца на сваім месцы. Да таго ж не атрымліваем з гэтага прыбытку — усё можна спампаваць бясплатна.

Паводле слоў Сяргея, у сайта ўжо склалася пастаянная аўдыторыя. Яна не надта вялікая, але прыхільная — «лайкі» новым выпускам у сацсетках звычайна ставяць адны і тыя ж людзі. У першы ж дзень пасля публікацыі комікс звычайна спампоўвае 15—30 чалавек (залежыць ад папулярнасці серыі), потым лічба павольна расце. Самыя першыя выпускі цяпер налічваюць каля 200 загрузак.

— Статыстыка наведвання суполкі паказвае, што нашы пераклады чытаюць у асноўным мужчыны ва ўзросце 25—35 гадоў, — зазначае Сяргей Козыраў. —
І гэта абсалютна нармальна: коміксы ва ўсім свеце цяпер разлічаны ў першую чаргу на аўдыторыю 18+, вытворцы падстройваюцца пад рынак. Малечы зараз падавай мульцікі, чытаць яны звычайна лянуюцца. Да таго ж з-за хуткага распаўсюджвання электронных кніг і планшэтаў выпала цэлае пакаленне патэнцыйных чытачоў. А дарослыя маюць цягу да калекцыяніравання. Не апошнюю ролю адыгрывае і фактар настальгіі, бо коміксы — гэта ўспамін пра дзяцінства.

Пры гэтым Сяргей упэўнены, што вярнуць цікавасць моладзі да друкаваных выданняў цалкам магчыма, а дапамагчы ў гэтай справе могуць менавіта коміксы.

— Цяпер нікому не хапае часу на чытанне, а коміксы — гэта тая ж літаратура, толькі бліжэйшая да кіно і серыялаў, бо ўспрымаецца больш зрокам і вобразамі, кажа хлопец. — Галоўная задача праекта цяпер — павялічыць колькасць штотыднёвых выпускаў і пашырыць аўдыторыю. У перспектыве хацелася б выпускаць і папяровыя асобнікі, але для гэтага хоць бы палова беларусаў павінна быць зацікаўлена ў чытанні коміксаў на роднай мове.

Яраслаў ЛЫСКАВЕЦ

lyskavets@zvіazda.by

Загаловак у газеце: Бэтмен кажа «дзякуй»

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Як задаволіць кадравы голад у сферы ІТ?

Як задаволіць кадравы голад у сферы ІТ?

Работадаўцы кажуць, што быць добрым праграмістам і ўмець пісаць код для эфектыўнай работы ўжо недастаткова.

Культура

Балельшчыкі II Еўрапейскіх гульняў ужо рэзервуюць вясковыя гатэлі

Балельшчыкі II Еўрапейскіх гульняў ужо рэзервуюць вясковыя гатэлі

«Адышоў час, калі гасцям патрэбныя былі толькі «чарка і скварка», ім ужо цікавыя музеі, культурная праграма».

Грамадства

Як працуюць сапёры?

Як працуюць сапёры?

Больш за ўсё «сюрпрызаў» з часоў Вялікай Айчыннай вайны было знойдзена ў Докшыцкім, Талачынскім, Асіповіцкім і Лагойскім раёнах.