Вы тут

Прывітанне астраханскага перакладчыка


У Элісце (Расія, Калмыкія) у выдавецтве «Джангар» выйшла кніга перакладаў беларускай паэзіі — «Беларускі матыў».


Пад адной вокладкай — арыгінальныя творы Францыска Скарыны, Янкі Купалы, Уладзіміра Дубоўкі, Рыгора Барадуліна, Міхася Пазнякова, Таццяны Сівец, Юліі Алейчанкі і пераўвасабленні іх на рускую мову. Аўтар перакладаў — астраханскі паэт Юрый Шчарбакоў. Яго добра ведаюць у Расіі як апантанага прапагандыста нацыянальных літаратур. Пісьменнік — лаўрэат І Міжнароднага конкурсу перакладаў цюркамоўнай паэзіі «Ак торна», усерасійскай літаратурнай прэміі «За вернасць слову і Айчыне» імя А. Дэльвіга, прэмій «Традыцыя», «Рускае поле», імя Курмангазы Сагырбаева.

У Астрахані і недалёкай ад яе Калмыкіі ствараецца сапраўдны цэнтр мастацкага перакладу. Летась, у верасні 2017 года, у Астрахані прайшоў міжнародны конкурс мастацкага перакладу сучаснай паэзіі «Дружба народаў — дружба літаратур!». 105 паэтаў перакладалі на рускую мову вершы аварскай, азербайджанскай, грузінскай, інгушскай, калмыцкай, казахскай, лакскай, нагайскай, табасаранскай, татарскай, туркменскай, чачэнскай, беларускай паэзій. З беларускіх твораў для конкурснага перакладу абралі адзін твор Юліі Алейчанкі. У намінацыі «Пераклад з беларускай» перамаглі Ірына Ворах, Галіна Нікалаева, Таццяна Легкадзімава. Яшчэ раней Астраханскае абласное аддзяленне Саюза пісьменнікаў Расіі правяло перакладчыцкія конкурсы «Каспій — мора дружбы» і «Жыві, мова, скарб зямны!».

Юрый Шчарбакоў — руплівы збіральнік сяброў, генератар многіх ініцыятыў у развіцці сувязяў розных нацыянальных літаратур. Зборнікі паэтычных перакладаў, здзейсненыя астраханскім літаратарам, пабачылі свет у Маскве, Элісце, Махачкале, Грозным, Астрахані. За творчую работу перакладчык адзначаны расійскім ордэнам Дружбы, многімі літаратурнымі прэміямі.

— Перакладчыцкія сувязі дапамагаюць развіваць асабістыя стасункі. Мне давялося ўзяць удзел у адным з мінскіх сімпозіумаў «Пісьменнік і час», — расказвае Юрый Шчарбакоў, — дзе і завязаліся стасункі з беларускімі паэтамі. Лістуюся са сталымі майстрамі, з паэтычнай моладдзю. Раюся, што выбраць найлепей як перакладчыку. Захоплены вершамі Таццяны Сівец, Юліі Алейчанкі. Зазіраю ў паэтычную спадчыну мінулых дзесяцігоддзяў. Вельмі падабаюцца вершы народнага паэта Беларусі Рыгора Барадуліна. Мару пра новыя кнігі перакладаў беларускай паэзіі. «Беларускі матыў», які пабачыў свет у Элісце, — толькі пачатак маёй творчай дарогі як перакладчыка да Беларусі, да беларускага мастацкага свету. Вось і сёлета збіраюся ў Мінск на кніжную выстаўку-кірмаш, на традыцыйны сімпозіум літаратараў «Пісьменнік і час». Мяркую, што будуць новыя сустрэчы, будуць новыя адкрыцці беларускага мастацкага слова.

У апошнія гады беларускую літаратуру актыўна прадстаўляюць у розных рэгіёнах Расійскай Федэрацыі, увогуле на постсавецкай прасторы. З’явілася шмат пісьменнікаўсяброў, якія імкнуцца нешта добрае зрабіць у справе знаёмства з паэзіяй і прозай Беларусі. У Татарстане — Рэнат Харыс і Роберт Мінулін. У Чачні — Адам Ахматукаеў і Лула Куні. У Чувашыі — Валеры Тургай. Ва Удмурціі — Вячаслаў Ар-Сяргі. У Калмыкіі — Эрдні Эльдышаў і Рыма Ханінава. А ў Таджыкістане надзвычайную руплівасць праяўляе Ато Хамдам. У Літве спрыянне перакладам беларускай дзіцячай літаратуры аказваюць Вітаўтас Жэймантас і Яронімас Лауцюс. У Казахстане надзейнымі сябрамі беларускай літаратуры выступаюць Святлана Ананьева, Любоў Шашкова, Кайрат Бакбергенаў. У Туркменістане — Максат Бяшымаў, Бягуль Анабаева, Агагельды Аланазараў.

Алесь КАРЛЮКЕВІЧ

Дадаць каментар

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Надзея для Вары

Надзея для Вары

Калi хварэюць блiзкiя, гэта заўсёды гора, але няма гора большага, чым калi хварэюць дзецi. 

Грамадства

Андрэй Раўкоў: Я не марыў быць генералам

Андрэй Раўкоў: Я не марыў быць генералам

Мiнiстр абароны — пра складаны шлях да генеральскiх пагонаў, перспектывы развiцця беларускай армii i мiрнае неба над галавой.