Вы тут

Навінкі кнігавыдання


Пабачыла свет новая перакладная кніга ў Выдавецкім доме «Звязда»: накладам 700 экзэмпляраў выйшаў зборнік вершаў Амара ХАЯМА «Выбраныя старонкі» у перакладзе на беларускую мову. Творчы праект ініцыіраваны Пасольствам Ісламскай Рэспублікі Іран у Рэспубліцы Беларусь. Кіраўнік дыпламатычнай місіі Ірана ў сінявокай Беларусі спадар Саід Яры прапанаваў беларускім кнігавыдаўцам гэтую ідэю літаратурна-мастацкага знаёмства з Амарам Хаямам і з самім Іранам.


«Каб ганчарам, што смела месяць гліну, / Вярнуць здаровы клёк хоць на хвіліну — / Не білі б, не давалі б аплявух,/ Бо гэта прах бацькоў з зямлі ўспаміну» (пераклад народнага паэта Беларусі Рыгора). Мудрасць Амара Хаяма — гэта не хваласпеў яго часінам, вольнасці чалавека ў прасторы часу. Мудрасць Амара Хаяма — гэта жаданне прайсці дарогамі ўсведамлення вечнасці гуманістычных, духоўных ідэлаў светазбудавання. «Гэй, светам недасведчаны нябога,/ Ты з ветру сам і ўся твая трывога./ Мяжа твайго жыцця — цэнтр двух нябытаў,/ Тлен у табе, вакол цябе — нічога». (Пераклад Рыгора Барадуліна). 

І калі пераклады Рыгора Барадуліна даўно вядомы беларускаму чытачу, яны выходзілі асобнай кнігай, то большую палову кнігі «Выбраныя старонкі» склалі пераклады, якія ажыццявілі Віктар Шніп і Генадзь Аўласенка. Дасведчаныя майстры мастацкага перакладу, яны пранікліся сутнаснымі ўяўленнямі пра паэтычныя росшукі мастака слова з Усхода. І чытаючы здзейсненыя імі пераўвасабленні, адчуваеш надзвычайную сілу слова Амара Хайяма, яго паяднанне з сацыяльнымі, жыццёвымі клопатамі людзей. І разам з тым разумееш, што ўсё простае, лёгкае мае пад сабою аснову, грунт, на якім трываляцца вечныя ісціны. «Сутнасць ісціны вечна зрываецца з рук,/ Пошук ісціны — нейкі загадкавы круг!/ І таму лепей невукам ты заставайся, / Бессэнсоўнае бо спасціжэнне навук». (Пераклад Генадзя Аўласенкі). 

Ілюстратарам кнігі «Выбраныя старонкі» выступіў вядомы беларускі мастак азербайджанскага паходжання Каміль Камал. Болей як 30 яго чорна-белых малюнкаў упрыгожваюць зборнік паэзіі Амара Хаяма. Каміль Камал не першы раз звяртаецца да афармлення кніг паэзіі ўсходніх майстроў вершаскладання. Ён выступаў ілюстратарам зборнікаў серыі «Светлыя знакі: паэты Кітая». Таксама аформіў аўтарскую анталогію перакладаў Міколы Мятліцкага «Пялёсткі лотасу і хрызантэмы: 100 паэтаў Кітая XX стагоддзя», класіка кітайскай паэзіі Ай Ціна «Гімн святлу», паэтычны зборнік вялікага паэта Бангладэш Казі Назрула Іслама. У малюнках Каміля Камала — выразныя штрыхі настраёвасці, усведамленне філасофскага складніка паэзіі Амара Хаяма. 

Набыць кнігу можна і непасрэдна ў Выдавецкім доме «Звязда» у Мінску па адрасе: вуліца Захарава, 19, а таксама ў мінскай кнігарні «Акадэмкніга» па праспекту Незалежнасці, 72. 

Кастусь ЛЕШНІЦА

Загаловак у газеце: Вяршыні Усходу — у Выдавецкім доме «Звязда»

Выбар рэдакцыі

Моладзь

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Аліна Чыжык: Музыка павінна выхоўваць

Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.

Калейдаскоп

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

Усходні гараскоп на наступны тыдзень

На гэтым тыдні Цяльцы будуць проста незаменныя ўсюды, дзе іх ведаюць.

Грамадства

Курс маладога байца для дэпутата

Курс маладога байца для дэпутата

Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.