Вы тут

Если ты человек целеустремленный, то для тебя нет ничего невозможного


 

На сегодняшний день в приоритете у Сунь Фаньци, китайского выпускника факультета радиофизики и компьютерных технологий БГУ – поступить в магистратуру. А еще попутно заниматься переводом романа Владимира Короткевича «Черный замок Ольшанский». Так он продолжит свое хобби: знакомить китайских читателей с наследием белорусской литературы


С Сунь Фаньци мы контактировали еще в тот период, когда он начал переводить повесть Владимира Короткевича «Дикая охота короля Стаха». Она публиковалась в нашем журнале в пяти номерах. Работа заняла у Фаньци полтора года. В то время он был еще студентом четвертого курса факультета радиофизики БГУ, а переводом занимался в свободное от учебы время.

На этот раз встретились в редакции как раз накануне дня, когда Фаньци получил диплом об окончании вуза. О чем 23-летний выпускник с радостью мне и сообщил. Кроме того, сказал и о том, что очень гордится версией журнальной публикации повести Владимира Короткевича в его переводе. Почему она его так заинтересовала? На этот вопрос Фаньци ответил в духе современного молодого человека, дескать, повесть динамичная, не скучная, читается на одном дыхании, еще, по его словам, в ней талантливо совмещается приключенческий жанр и мистика. Что ж, значит и перевод известного романа Короткевича «Черный замок Ольшанский» ему будет под силу. Да, подтвердил Фаньци, роман легко читается. Его абсолютно не пугают сложности, которые неизбежно возникают в процессе перевода хорошей литературы: специфичные слова, выражения. Для этого у талантливого парня есть справочники, словари, русскоговорящие друзья и старшие товарищи-литераторы. Он, кстати, считает, что любой новый, пусть даже сложный опыт, делает человека богаче и крепче. В этой связи Фаньци поделился одной китайской мудростью: те, кто утверждает, что это невозможно, не должны отвлекать внимание тех, кто способен этот опыт приобретать. Относительно себя он убежден, что способен это сделать. И, возможно, в своей жизни еще многое сделает. Если ты, говорит, человек целеустремленный, то для тебя нет ничего невозможного.

Подобные здоровые амбиции молодого человека и мне по душе, поэтому мы говорили не только о его хобби, а еще и о том, что его радует, вдохновляет, и в чем он видит смысл жизни. Ведь такие молодые амбициозные специалисты, как Сунь Фаньци, ровесники современных белорусских выпускников высшей школы – наше будущее.

- Фаньци, как давно вы в Беларуси? Когда услышали о нашей стране в первый раз?

 - Первый раз побывал в Беларуси в 2012 году, приезжал на экскурсию. Потом вернулся в Китай, а летом 2014-го приехал сюда снова, чтобы начать учиться в минской гимназии №7. А о стране услышал от мамы. Ее в 2012-м направили сюда на работу – она работала заместителем директора Республиканского института китаеведения имени Конфуция в Белорусском государственном университете. В Китае она преподавала в Даляньском политехническом университете энвиронику. Это наука, которая изучает проблемы окружающей среды.

 - Расскажите о вашей семье. Где вы родились? Есть ли родные в Китае? Поддерживаете ли вы с ними связь? И как часто бывает дома?

 - В семье я один. Мы с мамой здесь, а папа живет в городе Далянь, где я родился и жил до приезда в Беларусь. Этот город находится на северо-востоке Китая на берегу залива Бухайвань, это Желтое море. Далянь – сравнительно небольшой город в Китае с населением 6 миллионов жителей. Папа тоже работает в университете, преподает механику. Они с мамой коллеги. В Китай я езжу, как правило, раз в год летом, а папа, приезжает к нам на зимние каникулы. Он хотел бы увидеть белорусское лето, о котором мы с мамой ему рассказывали, но пока такой возможности не было в силу папиной занятости. Кстати, зима и лето в Беларуси и Китае в нашем регионе – похожи.

- Трудно ли вам было осваивать русский язык? Как скоро его освоили? Кто вам помогал?

- Очень трудно. В самом начале приходилось общаться на английском, а также жестами. Но уже через год я научился выражать свои мысли короткими предложениями. А через три года, когда оканчивал гимназию, говорил уже достаточно свободно. Я бесконечно благодарен людям, которые проявляли много терпения в процессе моего изучения русского языка. Если бы не они, я, наверное, жил бы очень грустно. Это и дядя Дадзюнь, он китаец, который здесь работал, и коллега мамы белоруска Юлия, и мой классный руководитель Елена Анатольевна, и много друзей.

- Вы сами выбрали учебу на факультете радиофизики и компьютерных технологий БГУ?

- С детских лет у меня была склонность к точным наукам. Мне легко давались и физика, и математика, поэтому я выбрал радиофизику и компьютерные технологии. И академик Олег Анатольевич Ивашкевич, он работал тогда первым проректором БГУ, порекомендовал мне поступать на этот факультет. Учиться мне было не трудно. Кстати, при поступлении в БГУ у меня было только собеседование. Оно прошло достаточно успешно. К тому времени я уже хорошо говорил и понимал по-русски. Когда начинал учиться, то, конечно, боялся, что буду не все успевать: требования к иностранным студентам в БГУ такие же, как и ко всем белорусам. Но преподаватели по отношению к нам были добры, терпеливы. Когда на лекциях и семинарах задавал вопросы, а я их задавал часто, они были всегда рады отвечать.

- Есть ли у вас друзья среди белорусов?

- Друзья появились еще во время учебы в гимназии. До сих пор мы поддерживаем связь. Хоть и не часто, но встречаемся: ходим в бассейн, выбираемся на природу. Если нужна помощь, помогаем друг другу. В университете тоже есть друзья, но с ними поддерживаем контакты больше по учебе.

- А как у вас дело обстоит с белорусским языком?

- Белорусский я хорошо понимаю, но говорить не могу. Пару раз пытался выучить стихотворение на белорусском и прочитать его наизусть, но эта затея оказалась безуспешной.

- Кто посоветовал прочитать книги Владимира Короткевича?

- Идея о переводе белорусской литературы на китайский язык прозвучала в разговорах с Александром Николаевичем Карлюкевичем, директором Издательсеого Дома «Звязда». Именно он посоветовал не только прочитать книги Короткевича, но и попробовать переводить их на китайский язык. Что я и сделал. Общаться с Александром Николаевичем интересно: у него всегда много идей.

- Что еще из белорусской литературы вас впечатлило?

- Мне очень понравились сказки Екатерины Ходасевич-Лисовой «Счастливая книга», а также Людмилы Рублевской «Пик-Пик и Пепита на охоте». Я их тоже перевел на китайский язык. Еще занимался переводом книги А. Карлюкевича «Шубуршун и его друзья».

- Не хотите ли заняться переводами профессионально?

- Переводы – это мое хобби. Вот начал переводить на китайский роман Владимира Короткевича «Черный замок Ольшанский». Но все-таки в приоритете в ближайшее время – совершенствоваться в радиофизике. Поэтому собираюсь поступать в магистратуру.

- Сами писать не пробовали?

- Нет. Правда, когда учился в гимназии, вел дневник. Сейчас уже не веду.

- Нравится ли вам белорусская кухня? И какое блюдо больше всего по вкусу? Неужели драники? Или что-то еще?

- Драники – это супер! С первого раза понравились. А из супов – борщ. Очень люблю борщ. Особенно с говядиной. Еще нравится белорусская колбаса. И помидоры соленые, огурцы. В Китае я их никогда не ел. Когда увидел банку с помидорами, удивился, спросил у друга: почему помидоры в банке с водой плавают, надо есть свежие... Но когда попробовал, то сразу стал их поклонником.

- Сами умеете готовить?

- Сначала ел то, что готовила мама. Сейчас уже сам много умею. Могу приготовить любое блюдо. Научился. И друзей в общежитии угощаю, когда готовлю свои любимые блюда – свинину в кисло-сладком соусе, или мясо птицы, обжаренное на сковородке и заправленное острым соусом. Им нравится.

- Какое из блюд китайской кухни вы порекомендовали бы

приготовить нашим читателям?

- Рекомендую утку по-пекински, или свинину в кисло-сладком соусе – гобаожоу. Это блюдо готовят на северо-востоке Китая. Оно было придумано в 1907 году харбинским поваром Чжэн Вэнем для русских в связи со строительством Китайско-Восточной железной дороги. Эту идею подала мужу его жена, русская по национальности. Ломтики свинины обжариваются в кляре из крахмала и подаются в кисло-сладком соусе. В него добавляется сахар и уксус.

 - Какие пожелания перед едой высказывают в Китае?

- Говорят так, как и в Беларуси: приятного аппетита! Главное, кушать с хорошим настроением, с улыбкой.

- В какой стране мира вы хотели бы побывать и почему?

 - Мне кажется, каждая страна интересна по-своему. Особых предпочтений у меня нет. Я много где бывал как турист: в России, Беларуси, Литве, Италии, Франции, Финляндии, Германии… Не был в США, Англии. Думаю, в будущем туда смогу полететь.

- Какое место в Минске вам нравится?

- Мне очень нравится гулять вдоль Свислочи. Нравится и пешеходная улица Зыбицкая на Немиге. Не раз бывал на Минском море – там очень красиво. Еще в Зеленом Луге на Цнянском водохранилище.

- Близка ли вам философия Конфуция?

- Конфуций близок всем китайцам. Это наш великий учитель, мыслитель, философ. Его мысли актуальны и сегодня. И когда приходится принимать какие-то решения, мы учитываем его суждения.

- Пришлось ли вам бывать на Великой Китайской стене?

- У нас существует поверье, что каждый юноша становится настоящим мужчиной только после того, когда хотя бы раз туда поднимется. Я уже там побывал.

- Что больше всего цените в людях?

- Искренность, честность, открытость, доброту. У всех свои цели, желания, амбиции. Иногда можно и не понять другого человека. Но если подойти к нему с дружеским желанием его понять, то можно избежать конфликта. Еще я так думаю: добрые люди любых национальностей похожи друг на друга.

- Приходилось ли вам прощать тех, кто вас обидел?

- Даже если было, то я уже об этом забыл.

- В чем, по-вашему, смысл жизни?

- В самой жизни. И она меня вдохновляет.

 Беседовала Валентина ЖДАНОВИЧ

Выбар рэдакцыі

Энергетыка

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

А сярод краін ЕАЭС — на першым месцы.