Вы здесь

Литература Казахстана в оценке зарубежных критиков


Современные исследователи казахской литературы и национальных литератур этносов страны обращают внимание на литературный и идеологический контекст художественных произведений. Вмещая в своем пространстве множество культур, языков и менталитетов, Казахстан аккумулирует достижения других цивилизаций и накапливает потенциал к созданию собственной диалектичной модели будущего. Особая роль в этом процессе отведена художественной литературе. Отсюда безусловная актуальность нового научного сборника «Зарубежное восприятие литературы Казахстана», материалы в котором представлены на казахском и русском языках.


В статьях сборника, изданного в серии «Международные связи казахской литературы», интересно проследить идею того, что казахстанская литература многомерна и сложна в эпистемологическом отношении. Она совмещает в себе многие художественные миры, каждый из которых представляет фрагмент определенной национальной картины мира. При этом сам феномен казахстанской литературы не сводим к сумме составляющих ее частей. Скорее, речь идет о контаминации разных этнокультурных и художественных слоев, в результате чего сама эстетическая природа литературы подвергается изменениям и трансформациям. 

На протяжении нескольких десятилетий в литературной жизни Казахстана происходит ощутимый метафизический «сдвиг»: художественные произведения периода Независимости все более тяготеют к экзистенциальному плану изображения, сосредоточенности на проблемах Духа, Души, единения со вселенским Разумом. Размываются также условные границы жанров и направлений.

Восприятие литературы Казахстана за рубежом неотделимо от актуальности художественного перевода. Картина развития нашей литературы складывается из ее оценок издателями, литературоведами, критиками, переводчиками, университетскими преподавателями, журналистами. Традиционно постоянен интерес к нашей словесности в России, Беларуси, Германии, Турции, Франции.

Солидна редколлегия сборника, в которую вошли отечественные литературоведы Кенжехан Матыжанов, Светлана Ананьева, Альмира Калиева, Айнур Машакова  и зарубежные критики и издатели: Георгий Пряхин, Ольга Валикова,  Карина Галай (Москва), Александр Карлюкевич (Минск), Ирма Ратиани (Тбилиси), Мэри Николас (Бетлехэм, США), Светлана Брижицкая (Канев, Украина). Культурная трансмиссия художественного перевода определена как движение к другому путем сравнения и сопоставления с ним.

Так, Катрин Пужоль демонстрирует неослабевающий интерес французского читателя к творчеству Олжаса Сулейменова. Низами Мамедов пишет о переводах произведений классиков казахской литературы и современных авторов на азербайджанский язык. Блистательный переводчик поэзии Абая Кунанбаева на белорусский язык Микола Метлицкий был убежден, что «все поэты мира говорят на одном языке – на языке чувства, мысли и взлета своего вдохновения».

Необходимо отметить труд Айнур Калиаскаровой и Маржан Шагимолдиной по переводам публикуемых текстов на казахский язык. Литературные контакты создателей художественных текстов и переводчиков рассматриваются как форма современной компаративистики.

Ответственный редактор сборника и автор Предисловия Светлана Ананьева высказывает уверенность в том, что «проблематика литературных связей, параллелей, пересечений актуальна и востребована в системе  высшего образования, так как в  ее основе – гуманитарное познание мира, исторический, системный и причинно-следственный подход к исследованию глубинных литературных явлений».

Алена ДЕМЧЕНКО

Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Прэв’ю: pixabay.com

Выбор редакции

Политика

Второй день ВНС: все подробности здесь

Второй день ВНС: все подробности здесь

В повестке дня — утверждение концепции нацбезопасности и военной доктрины.